Exemples d'utilisation de "являлась" en russe

<>
Долгое время инфраструктура не являлась приоритетом. Por mucho tiempo la infraestructura no fue una prioridad.
В данном случае работа Тюринга являлась лишь пародией на математическую физику. Turing aparece aquí como la caricatura del físico matemático.
Адекватность капитала также являлась предметом анализа: La suficiencia de capital era una cuestión de criterio:
45 часовая рабочая неделя являлась необходимым минимумом. Lo mínimo necesario era una semana de 45 horas.
Исторически, ведущим экспортером людей на душу населения являлась Ирландия. Históricamente, Irlanda ha sido uno de los grandes exportadores, por habitante, de personas.
Прежде всего, Хартия ООН являлась манифестом государств, приверженных идеям свободы и справедливости. La Carta de la ONU era, sobre todo, un manifiesto de naciones comprometidas con la libertad y la justicia.
Следовательно, каста не являлась показателем материальной депривации даже в первые десятилетия двадцатого века. De ahí que la casta no ha sido un indicador de la pobreza material, ni siquiera durante las primeras décadas del siglo XX.
Кроме того, основной целью не являлась помощь частным банкам избавиться от проблемных активов. Es más, el punto no era ayudar a los bancos privados a deshacerse de sus activos en problemas.
Более одного миллиона египтян работали в Ливии, которая также являлась крупным рынком для экспорта. Más de un millón de egipcios trabajaban en Libia, que era también un importante mercado de exportaciones.
ВАРШАВА - Чем же являлась Пражская весна, да и вообще, как объяснить события 1968 года? VARSOVIA - ¿Qué fue la Primavera de Praga, o los acontecimientos de 1968 en términos más generales?
Многополярность, т.е. более двух доминирующих полюсов экономического роста, временами являлась ключевой особенностью мировой экономики. La multipolaridad -vale decir, más de dos polos de crecimiento dominantes- a veces fue una característica clave de la economía mundial.
Эта система требует, чтобы страна резервной валюты (США) являлась крупным должником - до предела, когда другие теряют веру. El sistema exige que el país con la divisa de reserva (los EU) sea un gran deudor, hasta el punto en que otros pierden la confianza.
Основным экономическим механизмом, определявшим ход событий в мире, являлась борьба за материальное благосостояние между рабочим классом и капиталистами. El mecanismo económico fundamental que determinaba cómo funcionaba el mundo era la lucha por los ingresos entre trabajadores y capitalistas.
Создатели Интернета, небольшое и замкнутое сообщество, чувствовали себя вполне комфортно в открытой системе, где безопасность не являлась главной задачей. Los creadores de Internet, parte de una pequeña y cerrada comunidad, se sentían muy cómodos con un sistema abierto en el que la seguridad no fuera una preocupación primordial.
В те времена НАТО представляло собой региональный альянс, основной задачей которого являлась защита договорной территории путём ответного реагирования на нападения. En aquel momento, la OTAN era una alianza regional que se concentraba en la defensa reactiva del área del Tratado.
Однако она, вне всяких сомнений, являлась гигантом политики двадцать первого века, лидером, который изменил ее и наш мир к лучшему. Pero, sin duda, fue un gigante de la política del siglo XX, un líder que cambió su mundo y el nuestro -para mejor.
Была ли эта война оправдана с точки зрения затрат и результатов, и являлась ли она в самом деле последним средством? ¿Se justificaba la guerra en términos de costos y beneficios, y era realmente el último recurso?
В то время, как целью Турции являлась свободная экономическая зона и экономическая интеграция между четырьмя странами, Ливан был несколько осторожен. Mientras que el objetivo de Turquía es una zona de libre comercio y la integración económica entre los cuatro países, el Líbano se ha mostrado mucho más cauteloso.
Турция являлась членом Совета Безопасности ООН в 2009-2010 гг. и сейчас стремится получить новый срок в 2015-2016 гг. Turquía fue miembro del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el período 2009-2010, y ahora busca un nuevo mandato en 2015-2016.
Превращенная в ритуал культура смерти и похорон, существовавшая в старой европейской традиции, являлась опытом, посредством которого общество осознавало свои границы. La cultura ritualizada de la muerte y los funerales en la vieja tradición europea era una experiencia en que la sociedad estaba consciente de sus límites.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !