Exemples d'utilisation de "Возвращение" en russe

<>
Traductions: tous203 retour173 renvoi1 autres traductions29
Возвращение франко-германского двигателя Европы Il faut relancer le moteur franco-allemand
Это может быть освоение нового рецепта, или возвращение к заброшенным занятиям музыкой. ça peut être apprendre à cuisiner un nouveau plat, reprendre un instrument que vous aviez oulié quand vous étiez enfant.
Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. Cela éviterait le risque de récidive des abus qui ont entrainé la crise financière de 2008.
Но в прошлом году произошло "возвращение от чрезвычайной ситуации в рабочем процессе к норме". Toutefois, l'office serait passé l'année dernière d'une "situation d'urgence dans le déroulement du travail à une normalité retrouvée".
Более того, успешная операция не означает возвращение к нормальному состоянию здоровья в течение нескольких недель. Quant aux autres, ils leur a fallu beaucoup plus que quelques semaines avant de reprendre une vie normale.
В обмен на возвращение оккупированных Голанских Высот Израиль и США будут настаивать на разоружении Хезболлы. En échange des territoires occupés sur les hauteurs du Golan, Israël et les Etats-Unis exigeront le désarmement du Hezbollah.
Новые доли должны быть предоставлены жителям с целью поощрять возвращение частного капитала назад в регион. De nouvelles actions doivent être affectées aux ressortissants afin d'encourager le rapatriement des capitaux privés.
Таким образом, возвращение конкурентоспособности, а не просто финансовое урегулирование, необходимо, чтобы восстановить непрерывный рост экономики. Aussi la restauration de la compétitivité, autre chose qu'un simple ajustement budgétaire, est-elle nécessaire pour relancer une croissance durable.
Это возвращение беспокойства по поводу будущего еврозоны бьет по единой валюте, которая во вторник продолжила падать. Ce regain d'inquiétudes sur l'avenir de la zone euro pénalise la monnaie unique, qui poursuit sa baisse mardi.
Никакая сделка не будет для него достаточно привлекательной, даже если частью ее станет возвращение Голанских высот. Aucun accord ne sera assez satisfaisant, pas même avec la restitution du plateau du Golan.
Такие случаи, как кажется, указывают на возвращение европейского прошлого, в котором провалы демократии уступали место более "подходящим" формам правления. Ces exemples semblent évoquer un passé européen où les échecs de la démocratie se sont traduits par des formes de gouvernement plus "opportunistes ".
Альтернативой данному политическому компромиссу может быть возвращение к трагическому и кровавому сепаратизму, курс на который Тигры так долго преследовали. Oublier ce compromis politique pourrait mener à une nouvelle lutte séparatiste, tragique et sanglante, longtemps souhaitée par les Tigres.
Деятельность, направленная на установление мира, - в особенности возвращение людей в общество и т.п. - должна пользоваться приоритетом при распределении бюджета. Les budgets doivent être alloués en priorité aux actions liées à la paix - en particulier à la réintégration et autres programmes de réconciliation.
Те, кому дорога свобода, должны научиться ценить и защищать ее сейчас, чтобы когда-нибудь им не пришлось бороться за ее возвращение. Ceux et celles qui croient en la liberté doivent apprendre à l'apprécier et à la défendre aujourd'hui, à moins de devoir un jour se battre pour la reconquérir.
Возвращение религии в политику и общественную жизнь в целом является серьезным вызовом власти демократически принятых законов, а также гражданским свободам, сопровождающим их. La récurrence de la religion en politique - et dans la vie publique en général - est un véritable défi pour l'état de droit des lois choisies démocratiquement et pour les libertés civiques qui en découlent.
Возвращение к этой более ранней доле весьма вероятно, поскольку американские потребители осуществляют переход от сумасшествия времен бума, к разумному поведению, неизбежному после кризиса. Il est probable que ce pourcentage se rétablisse dans la norme au moment où les consommateurs américains passeront de la folie de l'expansion économique au bon sens de la récession.
Что более важно, с помощью выхода будет достигнуто мгновенное возвращение к росту через номинальный и реальный валютные курсы, избегая при этом десятилетней депрессии. Mais surtout, la trajectoire de sortie rétablirait sur le champ la croissance, par le biais d'une dévaluation des valeurs nominales, mais aussi réelles, évitant une dépression échelonnée sur dix ans.
Одним из первых признаков данного изменения было возвращение в 2006 г. давно не упоминавшихся территориальных притязаний Китая к Индии касательно штата Аруначал-Прадеш. L'un des premiers signes de cette évolution remonte à 2006 avec la reprise des revendications latentes de la Chine sur les territoires indiens de l'Arunachal Pradesh.
То, что мы увидим в 21 веке, это постепенное возвращение Азии к тому, чтобы составлять половину населения мира и выпускать больше половины мировых товаров. Ce que nous allons observer durant le 21e siècle est l'Asie redevenant progressivement plus de la moitié de la population mondiale et plus de la moitié de la production mondiale.
В долговременной перспективе завышенные ожидания ухудшат неизбежное возвращение назад, и политическим лидерам, которые поддерживали более близкие отношения, могут прийти на смену сторонники жестких мер. À long terme, le décalage entre les attentes et leur réalisation pourrait aggraver les inévitables déceptions et les leaders politiques favorables à des relations plus étroites pourraient être remplacés par des politiciens partisans de la ligne dure.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !