Exemples d'utilisation de "До" en russe avec la traduction "jusque"

<>
Она проработала до поздней ночи. Elle a travaillé jusque tard dans la nuit.
До тех пор много воды утечет. Il passera bien de l'eau sous les ponts jusque-là.
Уровень воды доходит примерно до сюда. Le niveau de l'eau monte jusque là.
Я буду спать до половины девятого. Je vais dormir jusque huit heures et demie.
До сих пор не случилось ничего нового: Jusque là, rien de nouveau :
"Всё, что было до сих пор - потерянное время". "Tout ce qu'on a effectué jusque là n'est que du temps perdu."
Куклы научили поколения детей, как считать до десяти и делиться печеньем. Les Muppets ont appris à des générations d'enfants du monde entier à compter jusque dix et à partager leur goûter.
Нас не знали как типичных женщин в Исландии до тех пор. Nous n'étions pas connues comme des femmes femmes typiques en Islande jusque là.
Однако до самого основания политику США потрясла не только судьба Израиля. Mais il n'y a pas que l'avenir d'Israël qui ait perturbé la politique américaine jusque dans ses fondements.
До сих пор беднейшие африканские страны в этом направлении ничего не делали. Jusque très récemment, les pays les plus pauvres d'Afrique ont échoué sur ce plan.
Несмотря на снижение цен на нефть, он поднял страну до этого уровня. Malgré la chute du prix du pétrole, il a amené son pays jusque là.
И действительно, до недавнего времени большинство людей обращало очень немного внимания на Китай. En effet, jusque récemment, la majorité d'entre eux lui prêtaient peu d'attention.
Могу сказать, что до этого момента я уже видела многое в мире, много жестокости. J'ai le sentiment que jusque-là, j'avais vu beaucoup de choses dans le monde, beaucoup de violence.
До того времени, несмотря на часто жесткую критику, считается, что у президента есть мандат на правление. Jusque là, même s'il est très souvent et très sévèrement critiqué, le président a un mandat considéré comme légitime.
Первые три этажа были площадкой для массовых вечеринок, которые длились до двух дней и раздражали владельцев. Les trois premiers appartements étaient la scène des fêtes de masses, qui duraient jusque deux jours et désespéraient les locataires.
До недавнего времени международные инвесторы полагали, что расширять портфели ценных бумаг на развивающихся рынках - элементарная задача. Jusque récemment, les investisseurs internationaux estimaient que l'expansion de leurs portefeuilles sur les marchés émergents relevait de l'évidence.
Но создание этого запланированного валютного союза, которое до недавнего времени было намечено на 2009 год, теперь откладывается. Or, cette union monétaire que l'on envisageait jusque récemment de lancer en 2009 est mise en attente.
Но превосходство доллара над другими валютами в мире было решающей характеристикой финансового сотрудничества до 1970-х годов. Mais la suprématie globale du dollar était la caractéristique essentielle de la coopération monétaire jusque dans les années 70.
До недавнего времени израильские должностные лица публично и конфиденциально отказывались отвечать на просьбу палестинцев принять соглашение о перемирии. Jusque récemment, les représentants israéliens ont publiquement et secrètement refusé de répondre à la demande palestinienne d'accord pour un cessez-le-feu.
В еврозоне структура, основанная на надзоре и санкциях, вплоть до самых последних решений зависела от готовности подчиниться стран-нарушителей. Dans la zone euro, un cadre basé sur la surveillance et les sanctions a dépendu, jusque tout dernièrement, de la volonté des états fautifs de le respecter.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !