Exemples d'utilisation de "Независимо от" en russe
Независимо от формы, закон увеличения един.
Peu importe la forme utilisée, la loi de croissance était la même.
Независимо от причины, последствия являются прискорбными.
Quelle qu'en soit la cause, leurs conséquences restent désastreuses.
Люди, распространяющие идеи, независимо от того, какие - побеждают.
Que ceux qui propagent des idées, quelles qu'elles soient, gagnent.
Результат устойчив независимо от того, на что вы смотрите.
C'est très robuste pour tout ce que vous voulez regarder.
Независимо от того, что он сделал, этого было недостаточно.
Rien de ce qu'il aurait pu faire ne suffisait.
Более того, риск остаётся высоким независимо от политических нововведений.
Et ils demeurent élevés quelles que soient les innovations politiques.
Независимо от того, в каком уголке Земли мы живём.
Quel que soit l'endroit sur Terre où vous habitez.
Независимо от результата, новые переговоры поставили Хаменеи в опасное положение.
Quelles que soient leur issue, ces nouvelles négociations ont mis Khamenei dans une position délicate.
В любом случае, большинство крестьян, независимо от касты, были бедны.
Dans tous les cas, la majorité des paysans, qu'ils appartiennent à une caste inférieure ou supérieure, étaient pauvres.
там наверху примут решения независимо от нас, находящихся здесь внизу.
ceux qui sont là-haut prendre leurs décisions sans aucune considération pour nous en bas.
Однако независимо от того, перегонят ли они США, ясно одно:
Qu'ils dépassent les États-Unis ou non, en tout cas, une chose est sûre :
Наши датчики работают независимо от времени суток, тумана и дождя.
Les senseurs utilisés voient à travers l'obscurité, le brouillard et la pluie.
Или, независимо от обстоятельств, они находят способ быть счастливыми или радостными.
Ou bien, quoiqu'il arrive, trouve un moyen d'être heureux, ou excité.
Независимо от того, сознают ли они это, лидеры всегда передают сигналы.
Qu'ils en soient conscients ou non, les dirigeants envoient toujours des signaux.
я уважаю вас, независимо от вашего положения на социально-экономической лестнице.
je vous respecte, quelle que soit votre place dans l'échelle socio-économique.
Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
Quelles que soient les positions de tel ou tel candidat ou candidates en vue, c'est sans nul doute un progrès.
в том же новаторском духе, но независимо от ископаемых источников энергии?
l'esprit pionnier avec quelque chose d'indépendant de l'énergie fossile?
Независимо от истинных причин, США особенно не готовы к "безработному" восстановлению.
Quelle que soit l'explication retenue, il n'en reste pas moins que les Etats-Unis sont singulièrement incapables de relancer l'emploi.
Пакистан должен отнестись к этому мнению серьезно, независимо от побуждений Буша.
Le Pakistan doit toutefois prendre cette remarque au sérieux, quelles que soient les motivations de Bush.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité