Exemples d'utilisation de "Пока что" en russe

<>
Пока что особо тревожиться нечего. Le moment n'est pas encore venu de nous alarmer.
Это тенденция, а не факт (пока что). Ceci est une tendance et pas (encore) un fait établi.
которые пока что не являются членами Евросоюза. La Croatie, la Serbie, la Bosnie, ne sont pas encore des membres de l'U.E.
К счастью, пока что у нас нет Гитлера. Heureusement, nous n'avons pas encore un Hitler.
Пока что контуры второго ядерного века все еще формируются. Les paramètres de ce deuxième âge nucléaire évoluent encore.
Несмотря на всё это, пока что никто не пытался остановить Чавеса. Malgré tout cela, personne n'a encore tenté d'arrêter Chávez.
У меня пока что руки до этого не дошли - но я могу. Je n'ai pas encore eu le temps dem'en occuper - mais peut-être un de ces jours.
К сожалению, пока что была реализована только первая часть (хотя и не полностью). Malheureusement, si la première partie de l'accord a été respectée (du moins, en partie), la deuxième attend encore d'être mise en application.
но у нас пока что нет разумного обоснования для введения этой новой переменной. Mais nous n'avons encore aucune piste sur ce que ce terme mathématique représente.
Она ценна, она уникальна, и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен. Elle est précieuse, elle est unique, elle est encore, pour l'instant, le seul foyer que nous ayons connu.
Пока что на горизонте, к сожалению, не видно политической силы, которая бы стремилась решить данную проблему. Il faudra attendre encore longtemps pour voir un gouvernement qui aura la volonté de s'attaquer à ce problème, malheureusement.
И хотя пока что это только слова, они звучат крайне необычно для премьер-министра из партии Ликуд. Bien que ces déclarations ne s'apparentaient une fois encore qu'à un simple verbiage, elles n'en ont pas moins constitué un langage nouveau pour un premier ministre Likud.
Я пока что не знаю, как именно это сделать, но, знаете, об этом сейчас многие усиленно думают. Je ne sais pas encore exactement comment le faire, mais, vous savez, j'y pense activement.
Пока что это не социальный протест, а лишь движение политических реформ, требующее большей свободы и подотчетности правительства. Leur action est plus d'ordre politique et vise une réforme - pour plus de liberté et de sens des responsabilités de la part du gouvernement - plutôt que d'ordre social, du moins pas encore.
Но чтобы сделать новую резолюцию эффективной, необходимо полноценное участие и непоколебимая позиция Китая, чего пока что не наблюдалось. Mais pour que cette dernière soit efficace, il est impératif d'obtenir le soutien entier et inconditionnel de la Chine, et ce n'est pas encore le cas.
Мы удовлетворяем всем условиям международного сообщества, необходимым для начала процесса списания долга, но страны-кредиторы пока что не достигли соглашения по финансированию. Nous nous sommes conformés à tous les critères requis par la communauté internationale concernant le rééchelonnement de la dette, mais les pays créditeurs n'ont pas encore accepté les modalités de financement.
И, наконец, что более серьезно, судебная система пока что не является независимой, что подрывает власть закона и, таким образом, отпугивает столь необходимые частные инвестиции. Enfin, et c'est le plus grave, le pouvoir judiciaire n'arrive toujours pas à s'affranchir de la tutelle de l'exécutif et ne représente plus ou pas encore pour le citoyen ou l'investisseur le garant et le protecteur, sans lequel il n'est pas d'État de Droit, ni de liberté économique
Япония и Индия нуждаются в укреплении своего пока что молодого стратегического сотрудничества, объединив две идеи, обе из которых нуждаются в тонком сдвиге в японском мышлении и политике. Le Japon et l'Inde doivent encore renforcer leur coopération stratégique en appliquant deux idées, dont l'adoption nécessite un subtil changement de l'orientation politique du Japon.
Но несколько лет спустя подписания Киотского протокола я пока что не встретил человека, понимающего, о чем они говорят, и готового защищать Киотский протокол как реальную глобальную государственную политику. Pourtant, après toutes ces années, je n'ai encore rencontré personne qui sache vraiment de quoi il parle et soit prêt à défendre l'accord de Kyoto en tant que véritable politique publique mondiale.
Вклад Азии - и в том числе Китая - в развитие этого универсального набора ценностей пока что непредсказуем, но он обязательно произойдет, если "пятая модернизация" приведет к политической трансформации Китая. La contribution de l'Asie, et en particulier de la Chine, dans l'évolution de ce cadre universel de valeurs n'est pas encore discernable, mais cela ne saurait tarder lorsque la "cinquième vague de modernisation" déclenchera la transformation politique de la Chine.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !