Exemples d'utilisation de "Ставить" en russe avec la traduction "mettre"
Например, нам приходилось ставить модели под искусственным небом.
Donc par exemple, nous mettions des maquettes sous un ciel artificiel.
Это ценности, которые мы просто не будем ставить под угрозу.
Ce sont là des valeurs que nous ne mettrons tout simplement pas en péril.
Неправильно и даже аморально ставить знак равенства между демократическими и диктаторскими порядками.
Il est faux et même immoral de mettre sur un pied d'égalité pratiques démocratiques et pratiques dictatoriales.
И мы выяснили, что никто не хочеть ставить препоны девятилетней девочке с танками.
Nous avons donc appris qu'il ne faut jamais mettre en colère une fillette de neuf ans avec des blindés.
За последнее десятилетие Ким Чен Ир подчеркнул важность своей политики ставить военных на передний план.
Ces dix dernières années, Kim Jong-il a mis l'accent sur la primauté du militaire dans sa politique.
Сейчас не подходящее время для того, чтобы ставить так тяжело давшиеся Америке финансовые реформы под удар.
Ce n'est pas le moment de mettre en péril les réformes financières américaines âprement disputées.
Нельзя передо мною ставить экран со мной на видео и ожидать, что я не поправлю своей причёски.
Vous ne pouvez pas me mettre une vidéo de moi devant les yeux et penser que je ne vais pas toucher ma coiffure.
Ставить несколько камер в классе и сказать что все постоянно записывается в реальном времени очень практично во всех общеобразовательных школах.
Mettre quelques caméras dans une classe en précisant que les choses sont enregistrées est réalisable dans toute école privée.
Врачи обучены ставить диагноз - то есть заносить вас в определённую категорию - и применять научно доказаные методы для лечения этого диагноза.
Alors ce que les médecins sont le plus entrainés à faire est de diagnostiquer - c'est à dire vous mettre dans une catégorie - et d'appliquer un traitement scientifiquement prouvé pour ce diagnostic.
Вам стоит ставить под вопрос все, что вам говорят, в том числе и то, что я вам только что рассказала.
Vous devez mettre en doute tout ce que l'on vous dit y compris ce que je vous ai dit aujourd'hui.
Никакое финансовое посредничество не оправдывает позволения банкам так сильно искажать экономику и ставить под угрозу общественность, как это делают они.
Rien en matière d'intermédiation financière ne saurait justifier que l'on permette aux banques de dénaturer l'économie et de mettre le public en péril aussi considérablement qu'elles le font aujourd'hui.
Тем, кто откажется ставить свое население перед жестким выбором, будет легче сегодня, но когда наступит катастрофа, они потеряют доверие и легитимность.
Ceux qui refusent de mettre leur public devant un choix difficile ont peut-être moins de problèmes maintenant, mais quand la catastrophe frappera, ils perdront leur crédibilité et leur légitimité.
ХАМАС просчитал, что Израиль не будет ставить под угрозу свои хрупкие отношения с Египтом, начав новую наземную операцию в секторе Газа.
le Hamas a considéré qu'Israël ne risquerait pas de mettre en danger sa fragile relation avec l'Égypte en lançant une nouvelle opération de terrain à Gaza.
Они отчаянно пытаются цепляться за власть, чего бы это им ни стоило, и поэтому они не будут ставить под сомнение демократическую направленность Тюдора.
Ils souhaitent à tout prix se raccrocher au pouvoir, quoi qu'il advienne, et il est donc peu probable qu'ils mettent en doute le pedigree démocratique de Tudor.
Зная, что мы не собираемся ставить 50 таких штук в подвал для сохранения энергии, мы обратились к группе в Университете штата Техас в Далласе, и дали им вот эту диаграмму.
En sachant que nous n'allions pas en mettre une cinquantaine dans nos caves pour stocker l'énergie, nous sommes allés voir un groupe à l'Université du Texas à Dallas, et nous leur avons donné ce diagramme.
Ну ответ, конечно, в том, что если вы тратите 125 миллиардов или 130 миллиардов долларов в год в стране, вы кооптируете почти каждого, даже у агентств по оказанию помощи - которые начинает получать огромную сумму денег от США и Европейских правительств для возведения школ и клиник - в какой-то мере отбивают охоту ставить под сомнение идею, что Афганистан - это существенная угроза глобальной безопасности.
Eh bien la réponse est, bien sûr, que si vous dépensez 125 ou 130 milliards de dollars par an dans un pays, vous vous mettez dans la poche presque tout le monde, même les organisations humanitaires, qui commencent à recevoir d'énormes quantités d'argent des gouvernements américain et européens pour construire des écoles et des cliniques, sont peu disposées à récuser l'idée que l'Afghanistan est une menace existentielle pour la sécurité mondiale.
Мелани подбирает ягненка, ставит на столбик, растягивает.
Melanie attrape l'agneau, le met sur l'établi, lui écarte les pattes.
Ягненка ставят на столбик и раздвигают ноги.
Elle met l'agneau sur l'établi, elle lui écarte les pattes.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité