Exemples d'utilisation de "Судьба" en russe avec la traduction "destinée"
Европа, по определению, является культурно-разнообразной страной, и поэтому разнообразие - это судьба Евросоюза.
L'Europe est culturellement diverse par définition, donc la diversité est la destinée de l'Europe.
Одно из наибольших препятствий миру на Ближнем Востоке - то, что обе стороны, Израиль и Палестина, не понимают, что у них одна общая судьба.
Un des grands obstacles à la paix au Proche-Orient, est que les deux côtés, Israël comme les Palestiniens, selon moi, ne comprennent pas qu'ils partagent une destinée collective.
ПРАГА - В течение следующих нескольких дней (а, возможно, даже часов) решиться судьба Бирмы (также известной как Мьянма) и судьбы более 50 миллионов её жителей.
PRAGUE - Ces prochains jours, et c'est peut-être même une question d'heures, vont se jouer la destinée de la Birmanie (aussi appelée Myanmar), et celle de plus de cinquante millions de Birmans.
И каждый в этой аудитории, а вас бы здесь не было, если бы вы купились на эту теорию, но большинство людей убеждены, что наша биография это наша судьба.
Et tout le monde dans cette pièce - vous ne seriez pas dans cette pièce si vous pensiez de cette façon - beaucoup de gens pense que la biographie est destinée.
Когда я был дипломатом и вёл переговоры по разоружению с Советским Союзом в Женеве в 1970-е, мы пришли к успеху, потому что знали, что у нас общая судьба.
Quand j'étais diplomate et que je négociais les traités de désarmement avec l'Union Soviétique, à Genève, dans les années 1970, nous avons réussi parce que nous avons compris que nous avions une destinée commune avec eux.
Камень говорит вам, мне, что он - часть её судьбы.
Donc cela vous dit, je pense, que la pierre est une partie de sa destinée.
Никто из нас не может избежать нашей общей судьбы.
Aucun de nous ne peut échapper à la destinée commune.
Подверженные конфликтам государства должны иметь возможность самостоятельно определять свою судьбу.
Les pays affectés par un conflit devraient être capables de choisir leur propre destinée.
В результате пакистанцы мрачно приняли военное правление как свою судьбу.
Les Pakistanais ont ainsi accepté le règne militaire comme étant leur destinée.
В результате пакистанцы мрачно принимают военное правление как свою судьбу.
Les Pakistanais ont ainsi sagement appris à accepter l'ordre militaire comme leur destinée.
Основу мирового терроризма составляют отчаянные фанатики, которые верят в священную, пламенную судьбу.
Le fondement du terrorisme international est formé de fanatiques qui ont foi dans leur destinée sacrée et passionnée.
Шаг на опережение даст Греции реалистичный шанс для контролирования своей собственной судьбы.
En prenant une longueur d'avance, la Grèce disposera d'une véritable chance de prendre les rênes de sa propre destinée.
Ибо мы европейцы пойманы в сеть, избежать которой невозможно, связаны единой нитью судьбы.
Nous sommes, Européens, tous liés par un lien auquel nous ne pouvons échapper, liés en une destinée unique.
Это Африка,где люди хотят быть ответственными за свое собственное будущее и свою судьбу.
C'est l'Afrique où les gens veulent prendre en main leurs propres futurs et leurs propres destinées.
Если Европа сегодня не станет агентом своей собственной судьбы, она станет мишенью новых мировых держав.
Si l'Europe ne prend pas en mains sa propre destinée, elle deviendra une marionnette entre les mains des nouvelles grandes puissances.
Ранняя смерть прерывает замечательную судьбу прежде, чем она достигнет своего пика, а, следовательно, прежде чем наступит неизбежный крах.
Une mort prématurée évoque une belle destinée brisée avant d'atteindre son apogée - et ainsi, avant d'atteindre son point de chute inexorable.
Истории о новых найденных землях, о героях-завоевателях, истории о предопределённости судьбы, истории о конце света и спасении.
Le récit de la frontière nouvellement découverte et du pionnier conquérant, le récit de la destinée manifeste, le récit de l'apocalypse et du salut.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité