Exemples d'utilisation de "бороться на четвереньках" en russe

<>
Последнее политическое сражение Риоса Монтт началось, когда он решил бороться на наступающих президентских выборах. La bataille politique la plus récente de Ríos Montt commença quand il chercha à se présenter à l'élection présidentielle toute proche.
Если вы - слепой ребёнок в Индии, то, скорее всего, вам придётся бороться как минимум с двумя серьёзными проблемами. Si vous êtes un enfant aveugle en Inde, il y a beaucoup de chances pour que vous ayez à affronter au moins deux mauvaises nouvelles.
И я хочу рассказать вам замечательную историю, когда Агнес только начала бороться в своей общине против нанесения увечий женским гениталиям, она стала изгнанницей, её прогоняли и порицали, вся община от нее отвернулась. Et je veux vous raconter une superbe histoire, quand Agnès a d'abord commencé à se battre pour faire cesser les mutilations génitales féminines dans sa communauté, elle était devenue une paria, et elle était exilée et calomniée, et toute la communauté s'était tournée contre elle.
Невозможно с чем-то бороться, если затраты находятся в соотношении миллион к одному, а шансы на успех - один к миллиону. Donc on ne peut combattre la chose pour un coût de un million pour un, un rapport coût-bénéfice d'un pour un million.
Но проблема в том, что вы останетесь голодным, а с этим трудно бороться. Mais le problème, c'est que vous avez faim, donc c'est difficile de s'y tenir.
За какую цель я призываю вас выступать и бороться? En quoi fais-je appel à vous pour aller de l'avant ?
Мое желание - это чтобы вы помогли сильному и устойчивому движению, направленному на обучение на то, чтобы вдохновить семьи снова начать готовить, на то, чтобы помочь людям повсеместно бороться с ожирением. Mon souhait est que vous souteniez un puissant mouvement durable pour éduquer chaque enfant pour inspirer les familles à cuisiner à nouveau, et dynamiser les gens partout à lutter contre l'obésité.
Мы пытаемся бороться с предубеждением и дискриминацией в уголовной судебной системе. Nous essayons de confronter les préjugés et la discrimination dans l'administration de la justice pénale.
Все те, не все, но половина тех проблем, упомянутых вчера - подотчётность правительства, коррупця, как бороться с коррупцией, давать слово заглушенным, обездоленным - вот почему независимые СМИ существуют. Tous ceux-là, pas tous, la moitié de ces problèmes mentionnés la nuit dernière - la responsabilité gouvernementale, la corruption, comment lutter contre la corruption, donner la parole à ceux qui ne sont pas écoutés, aux pauvres - c'est la raison d'être des médias indépendants.
Но когда ДДТ применяется для обработки домов - нет лучшего способа бороться с малярией, чем использовать москитные сетки, пропитанные ДДТ, Mais le DDT pulvérisé sur les maisons, il n'y a rien de mieux pour éliminer le paludisme, à part les moustiquaires imprégnées d'insecticide au DDT.
Пренебрежением целостностью человека, игнорированием заложенного в нём потенциала, создаётся ещё один нездоровый очаг сверх того естественного препятствия, с которым ему приходится бороться. En ne prenant pas la personne dans son intégralité, en ne reconnaissant pas son potentiel, nous créons une autre maladie en plus de toute épreuve naturelle qu'elle peut déjà avoir.
Но я не пессимист, и я знаю, что нужно немного, чтобы заставить их бороться. Mais je ne suis pas non plus pessimiste, parce que je sais qu'il ne faut pas grand chose pour qu'elles se lancent.
Потом пришел СПИД и ударил по Таиланду, и нам пришлось остановить некоторые хорошие инициативы, чтобы бороться со СПИДом. Ensuite, le sida est arrivé et a frappé la Thaïlande, et on a dû arrêter de faire beaucoup de bonnes choses pour combattre le sida.
И я чувствую, что если мы не будем бороться с киберпреступностью, мы рискуем потерять всё это. Et j'ai la conviction que si nous ne combattons pas la cybercriminalité, nous courrons le risque de tout perdre.
И когда вы не очень понимаете, что происходит, вы не можете двигаться, бороться, работать, строить и так далее. Et quand vous ne comprenez pas vraiment ce qui s'est passé, vous ne pouvez pas aller vous battre et travailler et construire.
И с другой стороны, среди наших детей есть растущее движение за отмену закона об авторском праве, поколение, которое отрицает суть того, что этот закон должен делать, отрицает авторское право и верит, что закон - не больше, чем осёл, которого нужно игнорировать, и с которым нужно бороться при каждом удобном случае. Et de l'autre côté, parmi nos enfants, grandit l'idée qu'il faut abolir le copyright, c'est une génération qui rejette la notion même de protection des oeuvres et de copyright, qui pense que la Loi n'est qu'un âne, de protection des oeuvres et de copyright, qui pense que la Loi n'est qu'un âne, un âne à ignorer et combattre à chaque occasion.
Итак, если мы ищем какой-то смысл в этой книге, тогда мы должны углубиться в нее и бороться с ней. Donc si nous devons trouver un sens quelconque à ce livre, alors nous devons nous vraiment nous lancer dedans, et lutter avec.
У всех есть это стремление выживать, бороться, преодолевать барьеры и продолжать жить. Toute chose possède cette volonté de survivre, de se battre, de repousser cette barrière mentale et d'aller de l'avant.
Есть желание бороться, и во многих странах эта борьба уже происходит и выигрывается. Il y a une volonté de lutter, et dans de nombreux pays, cette lutte est en cours et est en train d'être gagnée.
И Сержио - с таким багажом знаний о том, как сражаться со злом и как бороться с бедствиями, пролежал под завалами в течение трёх с половиной часов без спасения. Et donc Sergio - qui avait accumulé toute cette connaissance sur la manière de traiter le mal et les situations détériorées, est resté sous les décombres pendant trois heures et demi sans assistance.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !