Exemples d'utilisation de "в некоторой степени" en russe

<>
В некоторой степени это произошло в Европе. Dans une certaine mesure, c'est ce qui s'est passé en Europe.
Да, в некоторой степени такова цена прогресса. Oui, jusqu'à un certain point, c'est le prix du progrès.
телекоммуникаций, электроэнергии, дорожного транспорта, такси и в некоторой степени железных дорог. les télécommunications, l'électricité, les transports routiers, les taxis et, dans une certaine mesure, les transports ferroviaires.
В некоторой степени, она уже работает - посредством распространения. Elle fonctionne déjà, jusqu'à un certain point, par le bouche à oreille.
В некоторой степени, чрезмерное накопление долга США отражает мировое восприятие нулевого риска. Dans une certaine mesure, le gonflement excessif de la dette américaine reflète la perception générale que les risques sont nuls.
В некоторой степени то же делала и Северная Корея. La Corée du Nord l'a fait aussi jusqu'à un certain point.
Однако наследие холодной войны продолжает в некоторой степени перевешивать в мышлении Ханоя и Вашингтона. Mais l'héritage de la guerre froide pèse encore dans une certaine mesure sur Hanoi et Washington.
В некоторой степени, повстанческое движение в Ираке напоминает повстанческие движения прошлого. La sédition irakienne reflète, jusqu'à un certain point, le caractère de ses prédécesseurs historiques.
На европейских финансовых рынках доминировали и в некоторой степени продолжают доминировать несколько больших банков. Les marchés financiers européens étaient, et sont toujours, dans une certaine mesure, dominés par quelques grandes banques.
Да, можно в некоторой степени решить данную проблему с помощью современных технологий или видеоповторов для просмотра спорных судейских решений. Oui, nous pouvons résoudre le problème jusqu'à un certain point, en utilisant la technologie moderne ou la vidéo pour visionner les décisions arbitrales controversées.
Инвесторы, ожидающие геополитическую катастрофу, могут в некоторой степени совладать с ситуацией путем увеличения потребительских расходов. Les investisseurs qui craignent une catastrophe géopolitique peuvent s'en sortir dans une certaine mesure en augmentant leurs dépenses en matière de consommation.
В то время как это становится все труднее, страны все еще могут выбирать - по крайней мере, в некоторой степени - насколько они открыты к притокам капитала. Même si c'est devenu plus difficile, les pays peuvent encore choisir - au moins à un certain point - leur degré d'ouverture aux flux de capitaux.
Это может потребовать перестройки системы социального обеспечения в некоторой степени, но результат будет стоить усилий. Ceci pourrait nécessiter la refonte du système social dans une certaine mesure, le jeu en valant néanmoins très largement la chandelle.
Дефицит бюджета, вероятно, будет в пределах 8-10% ВВП, даже если рост в некоторой степени восстановится. Il est probable que le déficit budgétaire sera de l'ordre de 8 à 10% du PIB, même si la croissance est, dans une certaine mesure, relancée.
В некоторой степени каждый выиграет от этого, так как правительства будут иметь меньше возможностей подвергать цензуре информацию. Dans une certaine mesure, tout le monde en profitera, parce qu'il sera plus difficile pour les gouvernements de censurer l'information.
Джорджем Бушем старшим, Биллом Клинтоном, Джорджем Бушем младшим и, в некоторой степени, Бараком Обамой в течение его первого срока. George H.W. Bush, Bill Clinton, George W. Bush, et dans une certaine mesure, par Obama pendant son premier mandat.
В некоторой степени, государственное кредитование оказавшихся в кризисе заменяет давление финансовых рынков давлением со стороны экспертов и политиков стран-кредиторов. Dans une certaine mesure, les prêts officiels de crise remplacent la pression des marchés financiers par une pression des experts et des dirigeants des pays créditeurs.
В развитых странах эта проблема является гораздо более острой, чем в развивающихся, хотя взаимозависимость делает это, в некоторой степени, общей проблемой. Ce problème est plus aigu dans les économies avancées que dans les économies en développement, bien que l'interdépendance en fasse, dans une certaine mesure, un problème commun.
Таким образом, давление в сторону дефляции в некоторой степени приведёт к снижению количества продукции, что в свою очередь усугубит реальный кризис. Par conséquent, la pression déflationniste entraînera dans une certaine mesure des ajustements à la baisse de la quantité, qui aggraveront la crise réelle.
В течение многих лет прагматическим ответом был доллар и, в некоторой степени, другие национальные валюты, что привело к жалобам на "чрезмерные привилегии" США. Depuis des années, le dollar et dans une certaine mesure d'autres devises nationales jouent ce rôle de manière pragmatique, ce qui confère un "privilège exorbitant" aux USA.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !