Exemples d'utilisation de "ведут себя" en russe

<>
Женщины-ученые, по-видимому, ведут себя более коллегиально. Les femmes chercheurs scientifiques semblent se comporter de manière bien plus collégial.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. Les troubles peuvent refléter davantage un sentiment de trahison -celui que d'autres ne tiennent pas leurs promesses, ou qu'ils ne se conduisent pas de façon honorable.
Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом. Bien sûr, les êtres humains et les nations se comportent souvent de manière semblable.
Более того, атеисты и скептики ведут себя не менее нравственно, чем верующие люди, хотя в своих действиях они могут руководствоваться другими принципами. En effet, les athées et les agnostiques ne se conduisent pas moins moralement que les croyants, même si leurs bonnes actions reposent sur des principes différents.
Согласно квантовой механике, неодушевлённые предметы ведут себя подобным образом. Ainsi, la mécanique quantique dit que les objets inanimés se comportent de la même façon.
Скорее, японцы ведут себя так, потому что они приличные люди. Je dirais plutôt que les Japonais se comportent ainsi parce qu'ils sont un peuple décent.
Однако они не несут всей ответственности за прошлое и не ведут себя совершенно иррационально. Mais ils n'endossent pas tous les torts du passé et ils ne se comportent pas d'une manière totalement irrationnelle.
Американцы ведут себя как дисфункциональная семья, скрывая сексуальных преступников в своих рядах посредством молчания. En protégeant leurs délinquants sexuels par une chape de silence, les Américains se comportent comme une famille "dysfonctionnelle ".
Одна из особенностей работы на наноуровне в том, что вещи выглядят и ведут себя совершенно по-другому. Quand on travaille à l'échelle nanoscopique, les choses paraissent et se comportent différemment.
Они наиболее успешны, когда люди ведут себя, как часть гражданского общества, не обязательно являясь профессионалами по "гражданскому обществу". Cet objectif est le plus facilement atteint lorsque les individus se comportent naturellement comme membres de la société civile sans nécessairement être des professionnels dans ce domaine.
Стимулы, которые создают компенсационные структуры, определяют, как менеджеры фирм ведут себя в рамках, разрешенных таким традиционным, прямым регулированием. Les incitations générées par les modes variables et invariables de rétribution déterminent la façon avec laquelle les managers se comportent dans le cadre autorisé par les règlementations traditionnelles directes.
Сартр считает, что люди ведут себя по-разному, когда знают, что они одни, и когда кто-то есть рядом. Il a dit que l'être humain se comporte autrement lorsqu'il sait qu'il est seul que quand il sait que quelqu'un d'autre est là.
Наконец появилась последняя недостающая часть мозайки, когда мы вспомнили как ведут себя дьяволы при встрече в условиях дикой природы. Et bien la dernière pièce du puzzle est venue quand nous nous sommes rappelés comment les diables se comportent quand ils se rencontrent dans la nature.
Канеман, психолог, продемонстрировал, как индивидуумы систематически ведут себя менее рационально, чем они должны вести в соответствии с предположениями ортодоксальных экономистов. M. Kahneman, psychologue, a démontré que les individus se comportent systématiquement de manière moins classique que les économistes traditionnels ne le pensent.
Они ведут себя таким образом, о котором ранее никто и подумать не мог, взять, например, их нападения на Югославию, Афганистан и Ирак. Ils se sont comportés de manière inconcevable auparavant, comme l'illustrent par exemple les offensives en Yougoslavie, Afghanistan et Irak.
Итог этого - причина, по которой эти исследования возможны - то, что люди, оказывается, ведут себя как люди, даже когда имеют дело с роботом. Et en résumé - la raison pour laquelle ça marche - c'est parce qu'il s'avère que les gens se comportent comme des gens, même quand ils interagissent avec un robot.
И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. Et ces idées et ces discours qui touchent les gens au travers des frontières affectent de plus en plus la façon dont les gens se comportent.
Очень важно, чтобы сторонники глобализации поняли это, поскольку они часто ведут себя, как если бы "другая сторона" все еще была представлена протекционистами и анархистами. Il est important que les partisans de la mondialisation comprennent ce point, puisqu'ils se comportent souvent comme si "l'autre camp" se composait toujours de protectionnistes et d'anarchistes.
Таким образом, экономисты предполагают, что люди действительно используют всю публично доступную информацию и знают - или ведут себя так, как будто знают - вероятности всех возможных будущих событий. Les économistes ont donc accepté le postulat selon lequel les individus utilisent toutes les informations disponibles et connaissent, ou se comportent comme s'ils connaissaient, les probabilités des événements futurs possibles.
вирусы ведут себя как отдельные части программ, используя клетку в качестве механизма, необходимого для того, чтобы заставить их размножаться и впоследствии распространяться (часто, разрушая при этом механизм). les virus se comportent comme de petits programmes individuels, utilisant la cellule comme la machine nécessaire à leur multiplication et subséquemment à leur propagation (souvent accompagnée de la destruction de la machine).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !