Exemples d'utilisation de "ведя" en russe
ведя себя подобным образом, Греция демонстрирует недостаток доверия к своим партнёрам по НАТО.
en se comportant ainsi, la Grèce démontre son manque de confiance envers ses partenaires de l'OTAN.
Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия.
Elle a poussé le président américain à chercher à adapter l'ordre international au bénéfice de l'Inde, notamment en négociant à son profit une dérogation au traité de non-prolifération nucléaire.
усиливать политическое давление и экономические санкции, одновременно ведя серьезные переговоры.
intensifier les pressions politiques et les sanctions économiques, tout en négociant sérieusement.
Они играют на руку экстремистам, ведя борьбу с терроризмом военными нежели политическими средствами.
Ils rentrent dans le jeu des extrémistes en combattant le terrorisme par des moyens militaires plutôt que politiques.
Однако в хлопке "Bt" появились новые вредители, ведя к более высокому уровню использования пестицидов.
Mais de nouveaux parasites ont attaqué le coton Bt, obligeant les paysans à pulvériser sans cesse des pesticides.
В двадцатом веке супердержавы поддерживали повстанческие и контр-повстанческие движения, ведя, таким образом, собственную борьбу чужими руками.
Au vingtième siècle, les superpuissances ont soutenu des insurrections et des contreguérillas qui servaient de lieux d'affrontement par procuration.
В тоже время революционное поколение Зумы все еще выглядит неловким, ведя Южную Африку в эру после апартеида, которой сегодня уже 15 лет.
Mais il semblerait cependant que cette génération révolutionnaire rencontre des difficultés à diriger l'Afrique du Sud 15 ans après la fin de l'apartheid.
Наши политики обычно кричат друг на друга, но Башеску умным способом разоружил их нападения, ведя разговор с представителями от групп по защите прав животных.
Nos hommes politiques s'agressent en général verbalement les uns aux autres, mais Basescu a intelligemment désarmé ses détracteurs en s'adressant aux représentants des groupes de protection des animaux.
В течение следующих семи лет Солидарность боролась за ре-легализацию, ведя строительство самой крупной подпольной сети сопротивления, которую только видела Европа со времен войны Гитлера.
Pendant les sept années qui suivirent, Solidarnosc se battit pour être à nouveau un mouvement légal, en organisant le réseau clandestin de résistance le plus important que l'Europe ait connu depuis la Seconde guerre mondiale.
Есть только одно исключение у этого всеобщего закона - именно человеческий дух, продолжающий развиваться и улучшаться, поднимаясь по лестнице, ведя нас к целостности, истинности и мудрости.
Il n'y a qu'une seule exception à cette loi universelle, c'est l'esprit humain, qui peut continuer à évoluer vers le haut - l'escalier - nous amenant à la plénitude, l'authenticité et la sagesse.
Пакистанский Талибан использовал вариант такой стратегии в прошлом, для вида ведя мирные переговоры с военными, чтобы позволить своим силам отдохнуть и перегруппироваться, прежде чем возобновить вскоре свои нападения.
Les talibans Pakistanais avaient appliqué une variante de cette stratégie, négociant abusivement des trêves de manière à permettre à leurs forces de se reposer et de se regrouper avant de reprendre rapidement leurs attaques.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité