Exemples d'utilisation de "вначале" en russe

<>
Вначале наступил экономический либерализм, а затем уже политический. Le libéralisme économique a d'abord été établi, le libéralisme politique est arrivé plus tard.
Вначале для надежды были причины. Au départ, il y avait lieu d'espérer :
Вначале Хрущев не планировал хранить свое осуждение Сталина в тайне. À l'origine, Khrouchtchev ne prévoyait pas de faire grand secret de sa dénonciation de Staline.
Они сосредоточатся вначале на таких секторах, как кредитные карточки, но могли бы организовать и другие совместные предприятия. Elles se concentreront dans un premier temps sur les secteurs des cartes de crédit et pourraient par la suite développer d'autres partenariats.
Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой: Répondre à cette question nécessite de répondre d'abord à une autre interrogation :
И отчего решения так трудно даются вначале? Et pourquoi est-elle si difficile au départ?
Энергия, которая выделяется в результате расщепления атомов урана и плутония, вначале использовалась для создания абсолютного оружия, атомной бомбы. L'énergie dérivée de la fission des atomes d'uranium et de plutonium a été utilisée à l'origine pour concevoir l'arme ultime, la bombe atomique.
Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции. Après avoir bien réagi à la crise dans un premier temps, l'Europe est entrée dans une zone de tempête lorsqu'elle a été confrontée à la perspective d'un défaut de remboursement de la dette publique grecque.
Вначале я пошёл в бизнес-сектор магазина в поисках бизнес-решения. Et j'ai d'abord visité la section business de la librairie à la recherche d'une solution business.
Вначале, ничего не происходило, они просто сгибались где-то здесь. Au départ, rien ne se passe, ils se contentent de pivoter.
Даже стратегия замещения импорта, которая сейчас повсеместно порицается, вначале была принята развивающимися странами по хорошим (также как и по плохим) причинам: Même les politiques de substitution des importations, aujourd'hui vivement critiquées, furent adoptées à l'origine par les pays en développement pour de bonnes (et de mauvaises) raisons :
В ходе голосования по резолюции 1441 Совета Безопасности Мексика вначале поддерживала позицию Франции, что в конечном итоге внесло свой вклад в смягчение позиции Америки. Pour le vote de la Résolution 1441 au Conseil de sécurité, le Mexique a soutenu la position française dans un premier temps, permettant ainsi de modérer la position américaine.
Для того чтобы быть предателем, нужно вначале иметь обязательство быть преданным. Pour être un traître, vous devez d'abord avoir un devoir auquel être loyal.
Я имею в виду способность, которая есть в каждом из нас, - подняться над своей обыденностью и достичь того, что вначале нам кажется невозможным. ce que je veux dire c'est la capacité que chacun d'entre nous de sortir de son être ordinaire et de faire quelque chose dont il n'était peut-être pas capable au départ.
Назначенные вначале на октябрь 2007 года, эти выборы предназначались для устранения тупиковой ситуации, возникшей между парламентом и правительством относительно количества избирательных округов в стране. Prévue à l'origine pour octobre 2007, la date des élections a été avancée pour mettre fin à des discussions interminables entre le parlement et le gouvernement, au sujet du nombre de circonscriptions électorales.
Вначале пришел апокалипсический коллапс фашизма, когда Гитлер увлек за собой Германию в коллективное самоубийство. Il y a d'abord eu l'effondrement apocalyptique du fascisme lorsque Hitler a entraîné l'Allemagne avec lui dans un suicide collectif.
Поэтому я решил создать вот такие простые изображения, вначале кажется, что они нарисованы карандашом, Alors j'ai décidé de faire ces rendus très simple, qu'on prend d'abord pour un dessin au trait.
Вначале она должна добиться четкого соответствия политическим критериям, установленным Евросоюзом десять лет назад в Копенгагене. Elle doit d'abord satisfaire à des critères politiques clairs définis par l'UE à Copenhague dix ans plus tôt.
Сегодня я хочу поговорить с вами о будущем, но вначале я скажу вам немного о прошлом. Aujourd'hui je veux vous parler du futur, mais d'abord je vais faire un petit détour par le passé.
Вначале был арестован 18-летний молодой человек, который выказывал подозрительный интерес к операции по тушению огня. Tout d'abord, un jeune de 18-ans, qui a montré de l'intérêt pour la lutte contre l'incendie avait été arrêté, comme rapporté.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !