Exemples d'utilisation de "вникать в суть дела" en russe
Итак, я постарался немного вникнуть в суть дела.
Maintenant, je suis bien placé pour en avoir une bonne idée.
Затем я начал вникать в проблему и думать о том, какие вычисления мне могли бы понадобиться, из каких элементов их можно было бы построить, и как их максимально автоматизировать.
Puis, j'ai commencé à creuser, à réfléchir sur les calculs que je pourrais vouloir faire, à essayer de comprendre à partir de quelles primitives on pouvait les construire et comment ils pourraient être aussi automatisés que possible.
Эти же самые люди вместо того, чтобы взяться за АК-47 или оружия массового поражения или мачете, в духе воина, ушли в суть, сердцевину боли, потери.
Ces gens différents, qui plutôt que de prendre un AK-47 ou des armes de destruction massive ou des machettes, dans l'esprit du guerrier, sont descendus au milieu, au coeur de la douleur, de la perte.
а моя собачка Ватсон нашла бы его простым и понятным, но упустила бы суть дела.
et mon petit chien Watson trouverait cela simple et compréhensible, mais ne comprendrait absolument pas a quoi ca sert.
Но как только мы начинаем вникать в подробности этих судебных дел, возникает шокирующая картина:
Or, il suffit de s'immerger dans ces dossiers et d'en compulser les détails pour voir un tableau choquant se dégager :
А основательное изучение религии может помочь нам проникнуть в суть проблем в разных областях нашей жизни.
Une étude approfondie de la religion pourrait nous apporter toutes sortes d'idées sur des domaines de la vie qui ne marchent pas très bien.
Но суть дела в том, что вы смотрите на эту машину, и она не выглядит как Вольво.
Mais la vérité est que, vous regardez cette voiture, elle ne ressemble pas à une Volvo.
Превосходные проникновения в суть человеческой психологии, мудрые советы на каждой странице.
D'excellentes vues sur la psychologie humaine, des conseils sages à chaque page.
Сегодня, со всеми этими RFID-чипами и другим штуками - и не важно, какая там технология, - суть дела в том, что всё будет подключено к этой машине, и что это будет интернет вещей.
Aujourd'hui, avec les RIFD et autres - quelque soit la technologie, ce n'est pas très important, le point est que tout incluera une façon de se connecter à la machine, de ce fait nous avons, logiquement, un internet de choses.
Суд ветеранов обращался с каждым нарушителем как с человеком, пытался вникнуть в суть проблемы, пытался предпринять ответные меры, которые бы помогли при реабилитации, и не забывали о них после вынесения приговоров.
Ce qu'a fait le Tribunal des Vétérans, c'est traiter chaque criminel comme un individu, essayer de connaître leurs problèmes, essayer de façonner des réponses à leurs délits qui les aidaient à se réhabiliter, et qui ne les oubliaient pas une fois le verdict rendu.
смело вникнув в суть вещей, мы сможем построить дом на более прочном фундаменте, с лучшим контролем и законностью".
aller au fond des choses, avec courage, permettra de rebâtir la maison sur des bases plus solides, avec davantage de contrôles et de lois."
Суть дела в том, что можно найти украинских танцоров И установить с ними контакт.
L'idée, c'est que vous pouvez trouver des danseurs folkloriques ukrainiens et entrer en contact avec eux.
Мы же думали, что эти институты могут установить мудрость, проникновение в суть и характер, чего бы мы так хотели, чтобы у нас было больше.
Le reste d'entre nous pensions que ces institutions pouvaient inculquer la sagesse, la perspicacité et le tempérament que nous aimerions tous avoir en plus grande quantité.
Это очень старое видео, так что с новыми прототипами, собственно, обе поверхности гибкие, но это покажет вам суть дела.
C'est un film très vieux, et avec les nouveaux prototypes, en fait les deux faces sont flexibles, mais cela vous montrera le principe.
Обе позиции заслуживают доверия, но в большей степени суть дела отражают аргументы Италии и Испании.
Il y a du juste dans les deux positions - mais beaucoup plus dans l'argument espagnol et italien.
Поэтому они считают их господство над собой незаконным, в чем в точности состоит суть дела:
Ils jugeront par conséquent que l'autorité que ce peuple fait peser sur eux est illégitime, ce qui est précisément là où je veux en venir :
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité