Exemples d'utilisation de "вывести" en russe avec la traduction "sortir"

<>
Многие миллионы китайцев удалось вывести из нищеты. elle a vu des centaines de millions de Chinois sortir de la pauvreté.
Я хотел бы вывести свою машину из гаража. Je voudrais sortir ma voiture du garage.
Только работая вместе, эти две страны смогут вывести мировую экономику из нынешнего уныния. Ce n'est qu'en oeuvrant de concert que ces deux pays pourront sortir l'économie mondiale du marasme actuel.
Поэтому, если нам удастся вывести Африку из нищеты, мы сможем уменьшить и распространение СПИДа. Et qu'en sortant l'Afrique de la pauvreté, nous pourrions y réduire le SIDA.
а развивающиеся страны хотят сохранить быстрый экономический рост, чтобы вывести миллионы людей из бедности. et les pays émergents veulent préserver une croissance économique rapide pour sortir des millions de personnes de la pauvreté.
То, что сейчас происходит с потребителями, в действительности, есть возможность для них вывести нас из рецессии. Ce que nous voyons avec les consommateurs en ce moment est leur capacité de nous sortir de cette récession.
Чтобы устранить проблему избыточных мощностей, Китаю потребуются вывести с рынка соответствующие предприятия, будь то государственные или частные фирмы. Pour corriger le problème d'excédent de capacité de la Chine impliquerait la sortie du marché des entreprises concernées, qu'elles soient publiques ou privées.
Сирийцы могут столкнуться с искушением начать войну с Израилем с целью вывести вопрос о будущем Голанских высот из тупика. La Syrie pourrait ainsi être tentée de lancer une offensive contre Israël dans le but de sortir de l'impasse au sujet du plateau du Golan.
В конце концов, широко распространённым является мнение о том, что вторая мировая война помогла вывести мировую экономику из Великой депрессии. Après tout, on pense généralement que la Seconde Guerre mondiale a aidé l'économie mondiale à sortir de la Grande dépression.
Сочетание прямой помощи в чрезвычайных ситуациях и долгосрочных мер может помочь вывести страны из затяжного кризиса на путь к устойчивому развитию. Relier l'aide d'urgence aux mesures à long terme offre un moyen de sortir d'une crise prolongée et d'emprunter la voie du développement durable.
Но вышеназванные страхи ничто по сравнению с тем, что переговоры в Дохе могут вывести десятки, даже сотни миллионов людей из бедности. Il est difficile de cadrer ces craintes et de s'assurer que la ronde de négociations sortira des dizaines, voire des centaines de millions de personnes de la pauvreté.
И вот фотография, которая, снята буквально в ночь, когда мы прятались, а они, молясь, нащупывали пути, чтобы вывести нас отсюда, из гор. Et bien sûr, ceci est une photographie prise exactement le soir où nous nous cachions, pendant qu'ils trouvent leur route par divination pour nous faire sortir des montagnes.
В некотором критическом смысле он должен отречься от наследия Блэра, что по меньшей мере означает обещание вывести Великобританию из войны с Ираком. En effet, il lui faut absolument renier l'héritage de Blair, ce qui, au minimum, signifie promettre de sortir la Grande-Bretagne de la guerre en Irak.
И я был серьёзно намерен вывести их из позиции чужаков на Ближнем Востоке и помочь преодолеть сложные моменты на пути к успеху. Et j'avais bien l'intention de les faire sortir de l'anonymat au Moyen-Orient et de les faire basculer vers le succès.
Фактически, продолжающийся экономический рост и создание рабочих мест - это единственное реальное решение для того, чтобы навсегда вывести сотни миллионов китайцев из-за черты бедности. Une croissance soutenue et la création d'emplois sont la seule solution véritable pour sortir des centaines de millions de Chinois de la pauvreté de manière durable.
КЕМБРИДЖ - По мере того, как инфляция продолжает повсеместно набирать обороты, может, пришло время дать хорошую встряску центральным банкирам, чтобы вывести их из состояния самодовольства? CAMBRIDGE - À l'heure où l'inflation ne cesse de croître partout dans le monde, il faudrait peut-être trouver un moyen de sortir les gouverneurs des banques centrales de leur torpeur.
Безусловно, каждый лидер должен работать над тем, чтобы вывести свою страну из затяжной войны, таким образом, Обама прав в том, что ищет способ остановить эту войну. Tout dirigeant se doit bien sûr de sortir son pays d'une guerre prolongée et Obama a donc raison de chercher à mettre fin à la guerre afghane.
Три года назад комиссия по легальному расширению полномочий бедных рассмотрела способы поддержки "нижнего миллиарда", расширяя и углубляя средства, которыми они могли бы вывести себя из бедности. Il y a trois ans, la Commission pour le renforcement de la capacité juridique des pauvres a envisagé des manières de donner du pouvoir au "bottom billion" en élargissant et en approfondissant les moyens par lesquels ils pouvaient sortir eux-mêmes de la pauvreté.
кем-то, кто бы мог вывести страну из тупика, сохраняя лучшие аспекты дирижизма, однако в конечном итоге оставляя предпринимателям возможности для роста, принимая крутые меры против преступности и реформируя образование. quelqu'un qui sortirait le pays de l'impasse, en conservant les meilleurs aspects du dirigisme, tout en permettant aux entrepreneurs de se développer, en réduisant la criminalité et en réformant l'éducation.
А если серьезно, то, что сейчас происходит, и причина того, что я хочу доказать - это неугнетенность потребителя, которая кроется в колоссальной возможности для потребителя, приведшего нас к рецессии, вывести нас обратно. Mais sérieusement, ce que nous voyons se passer, et la raison pour laquelle je tiens à souligner que le consommateur n'est pas en retrait, est que c'est une formidable opportunité pour le consommateur, qui nous a conduits dans cette période de récession, de nous en sortir.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !