Exemples d'utilisation de "главным образом" en russe avec la traduction "surtout"

<>
Главным образом потому, что их никто никогда об этом не спрашивал. Surtout parce qu'on ne les avait jamais interrogées avant.
Длительный экономический прогресс достигается главным образом благодаря изобретению и распространению усовершенствованных технологий. Le progrès économique à long terme est surtout permis par l'invention et la diffusion de technologies améliorées.
Впоследствии, главным образом во время правоцентристского правительства было прекращено регулирование нескольких рынков: Par conséquent, surtout pendant une période de gouvernement centre-droit, de nombreux marchés ont subi une déréglementation :
Турецкая пресса в тот период осуждала главным образом неудачи немецкой полиции после нападений. Autrefois c'est surtout l'échec de la politique allemande après les attentats dont la presse turque s'est plainte:
Если спросить швейцарские банки, они скажут, что проблема главным образом в размере UBS. Si l'on parle avec des banquiers suisses, ils voient le problème surtout à la taille de l'UBS.
Мальчишки в футбольных майках с Запада - главным образом с именем Лионеля Месси из Барселоны. Des garçons portant des t-shirts de clubs de football occidentaux - surtout de Lionel Messi du FC Barcelona.
Япония пробудилась, главным образом благодаря развитию потребления домашних хозяйств, которое теперь составляет 60% японского ВВП. Le Japon s'est réveillé surtout grâce à l'évolution de la consommation domestique, qui actuellement représente le 60% du PIB japonais.
В настоящее время дипломатический пакет состоит главным образом из штрафов, хотя и введены небольшие целевые санкции. Aujourd'hui, les solutions politiques consistent surtout en des sanctions, très modérées et ciblées, il est vrai.
Сегодня, кажется, Ливия готовится пройти через аналогичную борьбу, главным образом, вследствие наличия мощных политических сил вне НПС. La Libye aujourd'hui semble suivre la même voie avec des luttes similaires, surtout du fait de la présence de puissants acteurs politiques en dehors du CNT.
Африка для Обамы пока остается, главным образом, фоном, который он использует для определения свой принадлежности к Америке. Pour Obama, jusque là, l'Afrique est surtout une toile de fond qui lui permet de définir son identité américaine.
Действительно, "китаемания" - смесь надежд и, главным образом, опасений - охватывает мир в связи с быстрым экономическим ростом Китая. L'essor économique rapide de la Chine suscite un mélange d'espoirs, mais surtout de peurs, qui balayent la planète.
Главные различия между ведущими партиями Израиля скорее туманны, чем реальны, и главным образом касаются степени уступок и требований. Les principales différences entre les grands partis israéliens relèvent de phénomènes plus atmosphériques que tangibles, surtout quand il s'agit de concessions et d'exigences.
В то время как центральный банк несет большую часть ответственности, ему необходима поддержка других правительственных органов, главным образом, министерства финансов. Pour remédier à la situation, la banque centrale a aussi besoin du soutien d'autres secteurs du gouvernement, et surtout du ministère des Finances.
Поток денег в новую Палестинскую Автономию был заметен главным образом благодаря высотным зданиям, которые строила ПА, чтобы справиться с перенаселенностью. L'afflux de capitaux vers la nouvelle autorité palestinienne était surtout visible dans la construction de tours d'habitation, destinée à régler le problème de la surpopulation.
С другой стороны уверенности потребителей и инвесторов нанесен удар, главным образом из-за страхов относительно утечек радиации и нехватки энергетических запасов. Seule ombre au tableau, la confiance des consommateurs et des investisseurs a été ébranlée, en raison surtout des craintes de fuites radioactives et de la capacité amoindrie du réseau d'électricité.
Васкес нуждался в некоторой гарантии статуса уругвайских иммигрантов в США, и главным образом, в увеличении доли экспорта его страны на американском рынке. Vazquez avait besoin pour les justifier d'obtenir une assurance sur le statut des immigrés uruguayens aux Etats-Unis, et surtout d'une augmentation du quota des exportations vers le marché américain.
Хотя инакомыслие главным образом было переправлено в Афганистан, самые надежные товарищи бин Ладена (в том числе, его жена) остались преимущественно в Йемене. L'opposition était surtout dirigée en Afghanistan, mais la plupart des personnes de confiance de ben Laden (dont sa femme) sont restés au Yémen.
Американские политики сосредоточились главным образом на расширении НАТО, чтобы охватить многие из бывших стран Варшавского договора, а также на борьбе с пост-югославскими войнами. Les législateurs américains ont surtout ouvré à l'élargissement de l'Otan afin d'englober les anciens pays du Pacte de Varsovie et fait face aux guerres en ex-Yougoslavie.
Обе стороны также сошлись на необходимости международного сотрудничества в этом все более взаимозависимом мире и спорят главным образом о том, сколько усилий следует на него тратить. Les deux côtés s'accordent sur le besoin de coopération internationale dans un monde de plus en plus interdépendant, avec cependant des différences concernant surtout les efforts à consentir pour y parvenir.
Частично - в счет того, что он уже прошел все возможные курсы из учебного плана, но главным образом - потому, что он был так явственно мудрее любого из нас. En partie parce qu'à ce stade, il avait déjà suivi tous les cours au programme, mais surtout parce que il était plus sage que n'importe lequel d'entre nous, de façon si évidente.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !