Exemples d'utilisation de "диктует" en russe

<>
Необходимость иногда диктует свои условия, в том числе принятие риска в некоторых обстоятельствах, как Британия сделала это в 1939 году. La nécessité dicte parfois d'accepter les risques, comme ce fut le cas pour la Grande-Bretagne en 1939.
Абэ может задавать тон, но не диктовать результаты. Abe peut juste donner le ton, pas dicter les résultats.
Правительство уже не могло диктовать условия их отчаянным боссам. Le gouvernement n'était plus en mesure de dicter sa loi à leurs incorrigibles patrons.
Военные, в конечном счете, стали настолько сильны, что смогли диктовать свои условия гражданскому правительству. L'armée a finalement pris tant de pouvoir qu'elle était en mesure de dicter sa volonté au gouvernement.
Давутоглу начал обыденно, заявив, что геополитическая ситуация в Турции всегда будет диктовать внешнюю политику страны. Il a commencé son discours de la manière la plus conventionnelle qui soit en déclarant que la situation géopolitique de la Turquie dicte sa politique étrangère.
Тогда с признанием абстрактных схем, диктующих, как выражены гены, биология поднялась еще ближе к математике. Puis, avec la reconnaissance des schémas abstraits dictant l'expression de la génétique, la biologie s'est encore rapprochée des mathématiques.
Но рынки не успокоились, потому что Германия диктовала условия создания фонда и сделала их несколько карательными. Mais cela n'a pas rassuré les marchés parce que les modalités de ce fond ont été dictées par l'Allemagne qui les a doté d'un caractère punitif.
ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать. Le PDJ menaçait de modifier un ordre établi confortable, qui permettait plus ou moins aux Américains de dicter leur volonté au Japon.
Выборы в Эквадоре продемонстрировали растущую силу индейцев и других групп, отстраненных от правительств, которые слишком сильно придерживаются политики, диктуемой из Вашингтона. L'élection de l'Equateur démontre la force grandissante des Indiens et autres groupes détachés des gouvernements qui adhèrent trop étroitement aux politiques dictées par Washington.
И продержал его Майтрейа на небесах пять лет, диктуя ему пять мудреных томов с методологией того, как культивировать в себе сочувствие. Maitreya le garda alors au paradis pendant cinq ans, lui dictant cinq volumes compliqués sur la façon de cultiver la compassion.
"Если вы решите парализовать Европейский Союз с помощью своего упрямства и недоброжелательности, вы не сможете диктовать свою волю Европе, а добьётесь лишь самоизоляции". "si vous décidez de paralyser l'Union par une malveillance acharnée, vous finirez par vous exclure au lieu de dicter le sort de l'Europe ".
Предоставление денежных средств возобновилось, когда власти прояснили, что Аргентина скорее откажется выполнить свои обязательства, чем позволит МВФ продолжать диктовать политику, которая в первую очередь привела к бедственному положению. Les prêts reprirent quand les autorités affirmèrent clairement que l'Argentine se déroberait plutôt que de laisser le FMI continuer à lui dicter des politiques qui contribuaient à la catastrophe économique depuis leur lancement.
В этом Обама следует примеру президента Джорджа Буша младшего, который позволил американской избирательной повестке дня, а не американским - не говоря уже об иракских - национальным интересам диктовать политику в Ираке. En cela, Obama suit l'exemple du président George W. Bush, qui s'était laissé dicté sa politique par l'ordre du jour électoral américain, plutôt que par les intérêts nationaux américains - sans parler de ceux de l'Irak.
Но в то время, когда он говорил эти слова, его администрация вела закулисную работу с целью изменить волю народа Пакистана, пытаясь диктовать состав его следующего коалиционного правительства и поддерживая самого большого неудачника данных выборов - президента Первеза Мушаррафа. Mais à peine avait-il prononcé ces mots, que son administration travaillait en sous-main contre la volonté du peuple pakistanais en intervenant en faveur du grand perdant du scrutin, le président Moucharaf, et en essayant de dicter la composition du prochain gouvernement de coalition du pays.
у кого есть золото, тот диктует правила. Quiconque possède l'or écrit les règles.
Экология в каком-то смысле диктует, что все мы в одной лодке. Les problèmes environnementaux, à bien des égards, nous mettent tous dans le même bateau.
Это может включать в себя ограничения на инвестиции институтов и физических лиц, а также навязчивое регулирование, которое ограничивает или диктует свое поведение на рынке. Cette politique serait sans doute assortie de restrictions sur l'investissement par les institutions et les particuliers, ainsi que de régulations importunes, qui seraient autant de limitations, et d'injonctions, sur le marché.
Эффективность диктует использование меньшего количества и более крупных валют (а иностранные инвесторы, которые по понятным причинам подозрительно относятся к слабым и изменчивым валютам, требуют этого). L'efficience nous dit qu'il vaut mieux avoir moins de devises, mais des devises plus importantes (les investisseurs étrangers, méfiants à juste titre des monnaies faibles et volatiles, le demandent).
Но это все относится к общей культуре, но я также очень интересуюсь политической культурой и тем ценятся ли свобода и демократия или существует авторитарная политическая культура, в которой государство диктует своим гражданам. Alors ceci sont des choses qui relève de la culture générale, mais je suis également très intéressé par la culture politique et savoir si la liberté et la démocratie sont appréciées, ou s'il existe une culture politique autoritaire dans laquelle l'état est supposé imposer des choses aux citoyens.
Если энергетическая безопасность означает доступность достаточного количества товара по доступным ценам, тогда настоящая проблема безопасности исходит от власти рынка, от системы цен, основанной на картельном принципе, которая диктует искусственно завышенные цены, которые никогда не смогли бы существовать на конкурентоспособном рынке. Si la sécurité énergétique repose sur un approvisionnement suffisant à des prix abordables, alors le vrai problème de sécurité vient du pouvoir du marché, d'un système de prix fixé par un cartel qui maintient des prix artificiellement élevés qui n'existeraient jamais dans un marché libre.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !