Exemples d'utilisation de "дойдя" en russe

<>
Даймон, председатель и главный исполнительный директор "J.P. Morgan", высказал свое противоположное мнение, известное регуляторам, в последнее время почти дойдя до драки, по словам очевидцев, в споре с управляющим Банка Канады Марком Карни, который возглавляет группу, разрабатывающую некоторые части нового режима. Dimon, P.D.-G. de J.P. Morgan, expose son point de vue adverse aux organismes de réglementation, en en venant dernièrement presque aux mains, selon témoins, lors d'une prise de bec avec le gouverneur de la Banque du Canada Mark Carney, qui préside un groupe chargé de concevoir les pièces du nouveau régime.
Как могло до этого дойти? Comment cela pouvait-il arriver ?
В результате, меньше 65% сельскохозяйственных продуктов в Латинской Америке доходят до рынков. En effet, en Amérique latine, moins de 65% des produits issus de l'agriculture parviennent jusqu'aux marchés.
Но когда дело дошло до океана, моё воображение не выдержало конкуренции природы. Mais quand on en vient à l'océan, mon imagination ne pouvait pas concurrencer la nature.
Когда дело доходит до судебной власти, то ясно, что более высокие зарплаты для судей и клерков, лучшие компьютерные системы и другое техническое оборудование улучшили бы эффективность и работу судов. Pour ce qui est de l'appareil judiciaire, il est évident que des salaires plus élevés pour les juges et les greffiers, de meilleurs systèmes informatiques et d'autres équipements techniques amélioreraient le fonctionnement et l'efficacité des tribunaux.
Потом вы доходите до последней точки. Vous arrivez à la dernière longueur.
Разумеется, кратковременные последствия, вероятно, будут лучше, особенно в странах, где лишь малая доля межправительственной помощи доходит до бедняков. Les effets immédiats seraient sans doute plus visibles, en particulier dans les pays où une petite proportion seulement de l'aide de gouvernement à gouvernement parvient réellement aux pauvres.
Когда дело доходит до соглашения о том, чтобы реформировать учреждения Союза, которое будет утверждено в ноябре, недавние события предполагают, что амнезия действительно играет центральную роль. Quand on en vient à la question du Traité destiné à réformer les institutions de l'Union européenne et qui doit être finalisé en novembre, des événements récents suggèrent que l'amnésie joue en effet un rôle prépondérant.
Как мы дошли до жизни такой? Comment en sommes-nous arrivés là ?
Успешные лидеры комбинируют эти навыки таким образом, чтобы до них доходили плохие неотфильтрованные новости и они имели возможность быстро на них реагировать. Les dirigeants accomplis associent ces qualités pour que les mauvaises nouvelles non filtrées puissent leur parvenir et qu'ils puissent agir rapidement en conséquence.
Я перезвоню тебе, когда дойду до автобусной остановки. Je t'appellerai quand je serai arrivé à l'arrêt du bus.
Новое исследование, проведенное Детским фондом ООН (ЮНИСЕФ), показывает, какие из стран хорошо справляются, когда дело доходит до этих инвестиций, - а какие имеют плохие показатели. Un nouveau rapport de l'UNICEF présente la liste des pays à hauts revenus qui parviennent le mieux à réaliser ces investissements - et ceux qui sont les moins performants en la matière.
Доходим до 1969 года, и посмотрите, что происходит. On arrive en 1969, et regardez ce qui se passe.
Вопросы об изменениях этой практики дошли до государственного секретаря США Хиллари Клинтон - которая призналась, что она сама бы сопротивлялась сексуальным обыскам - как и президент США Барак Обама. Des questions à propos de ces changements de pratique sont parvenues jusqu'à la Secrétaire d'Etat Hillary Clinton - qui a admis qu'elle-même n'accepterait pas une palpation sexuelle - et au président Barack Obama.
Мои охранники дошли до этого за пять дней. Mes gardiens en sont arrivés là en cinq jours.
Гражданские группы и суд должны будут разработать творческие стратегии охвата для того, чтобы информация дошла до всего преимущественно сельского населения, чтобы гарантировать, что у всех камбоджийцев есть возможность понять эти судебные разбирательства. Les instances locales et la cour devront faire preuve d'imagination pour élaborer des stratégies qui permettront de faire parvenir l'information à la population rurale prédominante et veilleront à ce que tous les Cambodgiens soient en mesure de comprendre le déroulement de la procédure.
Будем надеяться, конечно, что дело не дойдет до этого. Il est à espérer, bien sûr, que les choses n'en arriveront pas là.
Это тоже оригами, и это показывает, до чего мы дошли в современном мире. Celui-ci aussi est de l'origami, et cela nous montre où nous en sommes arrivés à notre époque.
Мы разработали библиотеки составляющих и дошли до этого и других похожих веществ, называемого JQ1. Nous avons développé des bibliothèques de composés et nous sommes finalement arrivé à cela, et à des substances similaires appelées JQ1.
Мы смотрели друг на друга и не верили, что наконец-то дошли до цели. Nous nous sommes regardés sans arriver à réaliser ce que nous venions d'accomplir.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !