Exemples d'utilisation de "зависимыми" en russe

<>
Более того, помощь должна быть ограничена, чтобы фирмы не становились от нее зависимыми. De plus, l'aide doit être limitée, si l'on ne veut pas que les entreprises en deviennent dépendantes.
Колоссальное богатство, которое поступает от продажи нефти, делает производителей не менее зависимыми от нефти, чем потребителей. La fabuleuse richesse qui découle de l'or noir fait que les producteurs ne sont pas moins dépendants du pétrole que les consommateurs.
Правительства 11 африканских стран видели своими глазами, как они могут стать менее зависимыми с помощью этой технологии. 11 gouvernements africains ont vu qu'ils pouvaient devenir moins dépendants en utilisant cette technologie.
Однако, когда абсолютные определители сегодняшних ценностей становятся зависимыми от отдаленного будущего, которое мы не можем четко видеть, мы также становимся неспособными четко мыслить. Mais lorsque les déterminants ultimes des valeurs actuelles deviennent dépendants à ce point d'un avenir lointain qu'on ne peut pas voir clairement, il est possible que notre raisonnement ne soit pas très clair non plus.
Переходные экономики, вслед за развитыми странами, также не придали особого значения наблюдениям Фонда, особенно по мере того, как их накопления внешних активов сделали их менее зависимыми от финансирования со стороны МВФ и его советов. Les économies émergentes, suivant l'exemple des pays avancés, ont aussi attaché moins d'importance à la surveillance du Fonds, surtout lorsque l'accumulation d'actifs externe les a rendues moins dépendantes des services de conseil et de financement du FMI.
Главное препятствие состоит в том, что они не повысят прибыль компаний по производству лекарственных препаратов, от которых в отсутствие адекватного бюджетного финансирования наши профессиональные организации, конференции, журналы, исследования и образовательные учреждения стали столь зависимыми. Le principal obstacle est qu'ils n'augmentent pas les profits des compagnies pharmaceutiques desquelles, en l'absence de financements gouvernementaux appropriés, nos organisations professionnelles, conférences, journaux, recherches et institutions d'enseignements sont devenus si dépendants.
И наконец, некоторые утверждают, что, если фермерам разрешат сеять генетически модифицированные сорта, они станут зависимыми от крупных производителей семян, таких как компания Монсанто, у которых есть патентная защита - и, таким образом, монополия - на семена. Enfin, certain prétendent que si les agriculteurs sont autorisés à planter des variétés génétiquement modifiées, ils deviennent dépendants des gros producteurs de semences, comme Monsanto, qui étant protégés par leurs brevets, ont donc un monopole sur les semences.
Из почти одного миллиарда автомобилей во всем мире - этого достаточно, чтобы опоясать планету 100 раз, если припарковать их вплотную друг к другу - около 95% нуждаются в нефти как в энергоносителе, что делает поездки на автомобиле зависимыми от геополитики ресурсов и волатильности цен. Sur le milliard environ de véhicules à moteur en circulation dans le monde - qui feraient 100 fois le tour de la planète si on les mettait bout à bout - près de 95 pour cent d'entre eux sont dépendant du pétrole et donc sujets à des considérations d'ordre géopolitique et à la volatilité du prix du brut.
В настоящее время, когда Китай начинает увеличивать потребление внутри страны, а не полагается на экспорт в качестве двигателя экономического роста, его лидеры могут начать чувствовать себя менее зависимыми, чем сейчас, когда доступ к рынку США служит источником создания рабочих мест, что является критическим для политической стабильности внутри страны. Pourtant, étant donné que la Chine préfère se reposer sur la croissance de sa consommation intérieure plutôt que sur ses exportations comme moteur de sa croissance économique, ses dirigeants pourraient commencer à se sentir moins dépendants qu'il ne le sont aujourd'hui du marché américain pour créer des emplois, un point essentiel de sa stabilité politique intérieure.
Они становятся зависимы от других. Ils sont dépendants des autres.
Мы стали зависимы от экспертов. nous sommes devenus dépendant des experts.
Не будь слишком зависим от родителей. Ne sois pas trop dépendant de tes parents.
Это произошло за счет секторов, которые более зависимы от долевого финансирования. Et ceci aux dépends de secteurs qui sont plus dépendants de financement par augmentation de capital.
В процессе этого Бирма стала более зависима от Китая, чем когда-либо раньше. Ce faisant, la Birmanie est devenue encore plus dépendante de la Chine.
Это звание, вероятно, перейдет Китаю, который станет все более зависимым от Среднего Востока. Cet honneur pourrait alors probablement revenir à la Chine qui deviendrait de plus en plus dépendante du Moyen-Orient.
В прошедшем десятилетии, как показали исследования ОЭСР, эти страны стали зависимы от экономического роста Китая. Lors de la dernière décennie, ces pays sont devenus dépendants de la croissance chinoise, comme le montre une recherche de l'OCDE.
Наконец, хаос в Ливии показал, насколько зависим остальной мир от политической судьбы общества на Среднем Востоке. Enfin, la situation chaotique de la Libye souligne à quel point le reste du monde est dépendant du destin politique des pays du Moyen-Orient.
к тому же Европа слишком зависима от поставок энергоносителей из недемократических и нестабильных стран и регионов. et que l'Europe est bien trop dépendante de pays ou de régions non démocratiques ou instables pour son approvisionnement.
Если Каддафи наконец уйдет, это произойдет не из-за того, что его армия зависима от США. Si Kadhafi fini par se retirer, ce ne sera pas parce que son armée est dépendante des Etats-Unis.
Индия, например, становится менее зависимой от внешней помощи, и в конечном итоге вообще перестанет в ней нуждаться. L'Inde, par exemple, devient moins dépendante de l'aide étrangère et tôt ou tard, n'en aura plus besoin.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !