Sentence examples of "заключив" in Russian
ЕС следует проявить инициативу, заключив договорённости с США.
En concluant un accord avec les Etats-Unis, l'UE pourrait montrer la voie à suivre.
Заключив десятилетнее соглашение с Ираном о сотрудничестве в области энергетики, Китай имеет возможность поддержать усилия ЕС по предотвращению распространения ядерного оружия, в то время как Союз должен поддержать усилия Китая в отношении Северной Кореи.
Ayant conclu un accord énergétique de dix ans avec l'Iran, la Chine se trouve dans une position idéale pour soutenir les efforts de l'UE en matière de prévention de la prolifération nucléaire, l'Union soutenant en effet les efforts de la Chine envers la Corée du nord.
Пикселы сегодня заключены в различные прямоугольные устройства вмещающиеся в карман.
Parce que les pixels sont, en ce moment, enfermés dans ces appareils rectangulaires qui rentrent dans nos poches.
Это ваши заключения относительно комнаты.
C'est ce que vous déduisez par inférence au sujet de cette pièce.
Нам нужно знать, что они говорят о своих желаниях, не о том, чего хотят на самом деле, не о том, что собираются получить, а о том, что они говорят, так как их позиция выбрана стратегически, и мы сможем раскрутить ее в обратном порядке и вытянуть заключение о важных особенностях их принятия решений.
Nous devons savoir ce qu'ils disent vouloir, pas ce qu'ils veulent réellement au fond d'eux, pas ce qu'ils pensent pouvoir avoir, mais ce qu'ils disent vouloir, parce que c'est une position stratégiquement choisie, et que nous pouvons travailler à reculons, à partir de cela pour inférer des points importants sur leur processus de décision.
Затем Докубу заставил Обасанджо заключить перемирие.
Par la suite, Obasanjo a été obligé de conclure un accord de paix.
Каждый четвертый лишенный свободы в этом мире является заключенным в Соединенных Штатах.
Une personne sur quatre enfermée dans le monde est enfermée ici même aux États-Unis.
Они приводят в пример полные ненависти к Западу речи, произносимые мусульманами, и приходят к заключению, что мусульмане не могут быть добрыми гражданами демократических стран Запада.
Ils attirent l'attention sur une rhétorique musulmane imprégnée de haine pour l'Occident et en déduisent que les Musulmans ne feraient pas de bons citoyens des démocraties occidentales.
И позвольте мне в заключение сказать три слова:
Et laissez-moi conclure avec ces trois mots qui sont les miens :
Тюрьмы, конечно, это места, где люди нарушающие наши законы заключены, заперты за решеткой.
Les prisons sont, bien sûr, les lieux où les gens qui violent nos lois sont coincés, enfermés derrière des barreaux.
Из чего он делал заключение, что если лидеры Партии не будут соблюдать осторожность, эта капиталистическая птица вырвется из социалистической клетки, положив конец китайской марксистско-ленинской революции.
Il en a déduit que si les dirigeants du Parti ne faisaient pas montre de prudence, cet oiseau capitaliste sortirait littéralement en trombe de sa cage socialiste, signifiant la fin de la révolution marxiste léniniste de la Chine.
Таким образом, мы заключаем, что вселенная - это не флуктуация."
Ainsi, on en conclue que l'univers n'est pas en lui-même une fluctuation."
Заключить маленькое солнце в ларец является чрезвычайно сложной задачей по трем основным причинам.
Il est extrêmement difficile d'enfermer une étoile dans une boîte, et ce principalement pour trois raisons.
Заключение международных экономических соглашений никогда не было легким делом.
Conclure un accord économique international n'a jamais été chose aisée.
Представляете, этот кальций сначала попал из атмосферы в море, а затем оказался заключен в строительном продукте.
Et si vous pensez au carbone qu'il y a là-dedans, il serait sorti de l'atmosphère, serait rentré dans la mer, et puis serait enfermé dans un produit de construction.
Как говорилось в заключении недавнего доклада Экономической Комиссии по Африке:
Comme l'a conclu dans un récent rapport la Commission économique pour l'Afrique :
"Картина в раме, пепел в бутылке, беспредельная энергия, заключенная в бутылке, заставляют меня бороться с реальностью, заставляют меня бороться с взрослением.
"Photo dans un cadre, cendres dans une bouteille, énergie infinie enfermée dans la bouteille, qui me force à faire face à la réalité, me force à assumer mon statut d'adulte.
Таким образом мы заключили договора с 50-ю различными странами.
Donc en premier nous avons conclu des accords avec 50 pays différents.
Если вообще существуют права человека, право не быть бессрочно заключенным в тюрьму без суда и следствия, бесспорно, является одним из них.
Si droits humains il y a, le droit de ne pas être enfermé pour une durée indéterminée sans procès en fait sûrement partie.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert