Exemples d'utilisation de "заставило" en russe avec la traduction "obliger"

<>
Это даже, возможно, заставило бы Израиль принять решения, которых он до настоящего времени легко избегал. Cela pourrait aussi obliger Israël à prendre des décisions qu'il a jusqu'ici jugé plus facile d'ignorer.
Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии. Cette tendance de fond oblige le président Bush à se plier - du moins verbalement - à la demande de la grande majorité des Américains pour des économies d'énergie.
Это заставило Бразилию и Турцию, а также в настоящее время непостоянных членов Совета безопасности, проголосовать против резолюции о санкциях. Ceci a obligé le Brésil et la Turquie, tous deux membres non permanents du Conseil de sécurité, à voter contre ces sanctions.
Хотя 13 лет - это очень долгий срок, обвинение в военных преступлениях заставило скрываться Караджича и не позволило ему снова выйти на поверхность. Même si 13 ans est un délai innaceptable, l'inculpation de Karadzic pour crimes de guerre l'a obligé à prendre la fuite et à se cacher.
Нефтяное оружие не заставило Израиль вернуться в пределы своих границ 1967 года, нефтяные страны не смогли также удержать на долгое время свои собственные экономики от падения доходов. L'arme pétrolière n'a pas obligé Israël à revenir à ses frontières de 1967 et les États pétroliers n'ont pas été en mesure d'absorber très longtemps les pressions exercées sur leur économie par la baisse des revenus.
После того, как Израиль не смог одержать решительную победу над Хезболлой прошлым летом в южном Ливане, общественное мнение заставило правительство премьер-министра Эхуда Ольмерта назначить комиссию для расследования причин столь неожиданного результата. Après qu'Israël ait échoué à remporter une nette victoire contre le Hezbollah au Liban-sud l'été dernier, la pression de l'opinion publique a obligé le gouvernement du Premier ministre Ehud Olmert à nommer une commission chargée d'enquêter sur les causes de cet échec surprenant.
Я заставил его сказать правду. Je l'ai obligé à dire la vérité.
Нет, тебя никто не заставляет. Non, tu n'es pas obligé.
Фотографии, заставляющие задуматься, разгадать загадку. Des photos qui vous obligeront à prendre un moment pour essayer de découvrir la ruse.
Затем Докубу заставил Обасанджо заключить перемирие. Par la suite, Obasanjo a été obligé de conclure un accord de paix.
Тебя никто не заставляет нам помогать. Tu n'es pas obligé de nous aider.
и заставляли людей голосовать" за ИРП. et ont obligé les gens à voter" pour le PRI.
Во-вторых, новая стратегия заставит "Армию Махди" обороняться. Deuxièmement, la nouvelle stratégie obligera l'armée du Mahdi à battre en retraite.
И не потому что их заставляют в школе. Et ce n'est pas seulement parce qu'on les y oblige à l'école.
Мы заставляем их "не высовываться", не быть слишком настойчивыми. Nous les obligeons à bien se tenir, à se modérer, à ne pas être trop intense.
"Но зато страх перед законом заставляет врачей работать старательней". "Eh bien cette crainte du juridique oblige les médecins à une meilleur pratique de la médecine."
Налогообложение заставляет людей почувствовать наносимый ими вред в собственных карманах. La taxation oblige les individus à ressentir les dégâts qu'ils causent là où ça fait mal - au porte-monnaie.
На первой стадии длительное продолжение насилия заставит Израиль покинуть оккупированные территории. Tout d'abord, la continuation sur le long terme de la violence obligera Israël à se retirer des territoires occupés.
любая попытка заставить ее понизить свой уровень жизни вызвала бы революцию; toute tentative entreprise pour l'obliger à réduire son niveau de vie entrainerait une révolution ;
Настоящая же проблема заключается в том, чтобы заставить чиновников уважать закон. Le vrai problème est d'obliger les fonctionnaires à respecter la loi.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !