Exemples d'utilisation de "избегает" en russe

<>
Затем он реагирует и избегает падения, поворачивая моторы. Ensuite il se contrebalance et évite de basculer en utilisant ses moteurs de façon appropriée.
кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как "центр" избегает своей ответственности за дисбаланс. les créanciers veulent faire peser tout le poids de l'ajustement sur les pays débiteurs, tandis que le "centre" échappe aux responsabilités qui sont les siennes dans les déséquilibres.
Новое политическое руководство как внутри, так и вне парламента тщательно избегает лобового столкновения с президентом. La nouvelle direction politique, que ce soit au Parlement ou ailleurs, a tout fait pour éviter une collision frontale avec l'ancien président.
Всемирный банк избегает этой проблемы, предполагая, что и без учета этих данных уровень бедности в любой стране соответствует среднему значению в регионе. La Banque mondiale évite ce problème en supposant que le taux de pauvreté d'un pays sans ces données correspond à la moyenne de la région.
Хотя Ким Йонг Иль избегает разговоров об этом в своей стране, даже он, возможно, уже верит в то, что "юх" - это потерянная философия. Bien qu'il évite d'en parler ouvertement dans son propre pays, Kim Jung Il lui-même semble être convaincu que le "juche" est une doctrine sans issue.
Экономика, не находящаяся в состоянии депрессии, избегает фискальной политики, на том основании, что инструменты центробанка достаточно сильны и их стратегия принятия решений более эффективна и технократична, чем та, которй придерживаются законодательные органы. Une économie qui n'est pas en dépression évite de recourir à cette arme, estimant que les outils des banques centrales sont suffisamment puissants et leurs prises de décision plus efficaces que celles du corps législatif.
Он избегает безнадежной необходимости пытаться оценить миллионы сложных ипотечных кредитов и даже более сложной финансовой собственности в виде ценных бумаг, в которых они заложены, и подход этот имеет дело с проблемой "брака в товаре": Elle évite d'avoir à évaluer des millions de crédits immobiliers complexes et des produits financiers encore plus complexes dans lesquels ils s'insèrent - une tâche impossible.
А в США, даже если президент Барак Обама и республиканцы в конгрессе договорятся о плане бюджете, который избегает надвигающегося "финансового обрыва", сокращение расходов и увеличение налогов неизбежно приведет к некоторому замедлению роста в 2013 году - по крайней мере на 1% ВВП. Aux États-Unis, même si le président Barack Obama et les républicains du Congrès se mettent d'accord sur un plan budgétaire qui évite la menace de la "falaise fiscale ", les réductions de dépenses et hausses d'impôts entraîneront inévitablement un certain frein à la croissance en 2013 - au moins à hauteur de 1% du PIB.
На протяжении многих лет "избегание. Au cours du temps, "éviter.
Избегая уклонения от уплаты налогов Échapper à la fraude fiscale
Даже молоко не избежало участи современных проблем. Même le lait n'a pas échappé à ce genre de problème moderne.
У транснациональных компаний появилось еще больше возможностей, чем прежде, чтобы избежать справедливого и эффективного процесса налогообложения. Les sociétés multinationales disposent aujourd'hui de beaucoup plus d'opportunités qu'hier de se soustraire à leur contribution fiscale, aussi juste et efficace soit-elle.
Часто высказывания официальных представителей Японии нарочито неясные, чтобы избежать ответственности, если дела пойдут плохо - в некоторой степени универсальная черта обладающих властью. Les propos des autorités japonaises sont souvent volontairement vagues, de manière à ne pas devoir assumer de responsabilité si les choses tournent mal - un trait, il est vrai, relativement commun à toutes les sphères officielles.
И этой ответственности нам не избежать. C'est une responsabilité que nous ne pouvons pas éluder.
Основные ожидания, хотя и являются предметом риска, состоят в том, что демократы и республиканцы найдут способ, чтобы избежать нарушений, которые навредят хрупкой экономике США, и что компромисс незначительно повлияет на необходимость разумных среднесрочных финансовых реформ. Même si le parcours est semé d'embûches, on espère qu'au minimum démocrates et républicains parviendront à un compromis afin d'éviter de porter un coup supplémentaire à une économie américaine affaiblie, même s'il ne répond pas aux besoins de réforme budgétaire nécessaire à moyen terme.
Следует избегать также колбасных изделий. Les charcuteries aussi, et elles devraient être évitées.
Как избежать ловушки с ископаемым топливом Echapper au piège des énergies fossiles
Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания. Les gestionnaires financiers peuvent facilement aller de firme en firme quand les choses tournent mal, échappant ainsi à toute sanction.
И, чтобы избежать внимательного изучения своих действий, исполнительная власть начинает прятаться от самой себя (например, не позволяя хорошо осведомленным экспертам Госдепартамента провести независимую оценку решений, принятых Пентагоном). Et à force de se soustraire aux regards, le pouvoir exécutif a fini par se cacher de lui-même - par exemple, en empêchant des experts bien informés du Département d'État d'évaluer indépendamment les décisions prises par le Pentagone.
Они должны обращаться к МВФ, а МВФ больше озабочен международной финансовой стабильностью, чем предоставлением развивающимся странам возможности проводить противоциклические мероприятия, необходимые для того, чтобы избежать рецессии. Ils doivent se tourner vers le FMI, et le FMI s'occupe plus de la stabilité financière mondiale que de permettre aux pays en développement de mettre en place les politiques servant à contrer les cycles de récession dont ils ont besoin.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !