Exemples d'utilisation de "испытал" en russe

<>
Я испытал это на себе. Je l'ai personnellement vécu.
Он испытал 20 минут прекрасной музыки. Il avait eu 20 minutes de musique fantastique.
С тех пор курс евро испытал взлеты и падения. Depuis, son taux de change a connu un mouvement de yoyo.
23-его ноября, 1654, Паскаль испытал глубокое религиозное переживание. Le 23 Novembre, 1654, Pascal a eu une expérience religieuse profonde.
Такая вот когнитивная психология - понимаете ли, когнитивный диссонанс - вот что я испытал. Donc, c'était vraiment de la psychology cognitive - vous savez, une dissonance cognitive - dont je faisais l'expérience.
Последний раз, когда Китай испытал такой высокий рост внутренних инвестиций, норма сбережений не была такой высокой, какая она сейчас. La dernière fois que la Chine a connu une forte croissance de l'investissement domestique, le taux d'épargne ne s'élevait pas autant qu'aujourd'hui.
Даже в Соединенных Штатах, одном из немногих мест, где экономическая либерализация не является ругательным словом, президент Джордж Буш испытал определенные разочарования. Même aux Etats-Unis, un des rares endroits où les termes de libéralisation économique ne sont pas considérés comme des gros mots, le Président George W. Bush connaît ses propres frustrations.
Те из нас, кто испытал сожалелие, почувствовал настоящую боль и скорбь, понимают, что юмор и даже черный юмор играет важную роль в нашем спасении. Nous tous qui avons connu un regret avec une vraie douleur et un chagrin réel comprenons que l'humour et même l'humour noir joue un rôle crucial en nous aidant à survivre.
На меня очень сильно повлияло ощущение, которое я испытал, впервые увидев Америку, находясь на борту парохода, на котором прибыл сюда вместе с миллионами других иммигрантов. J'ai été inspiré quand je suis venu ici en tant qu'immigrant sur un bateau, comme des millions d'autres, regardant l'Amérique depuis ce point de vue.
Но маловероятно, если только не произойдет какая-нибудь катастрофа типа второй мировой войны, что мир станет свидетелем "структурного движения", такого, какое он испытал с созданием системы учреждений Организации Объединенных Наций после 1945 года. Mais il est peu probable que, à moins d'un désastre comme la deuxième guerre mondiale, le monde connaisse un "moment constitutionnel" comme celui vécu lors de la création du système d'institutions des Nations Unies après 1945.
За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы. En un siècle et demi, entre 1800 et 1950, la population européenne a augmenté de 269%, passant de 203 à 547 millions, alors que le continent était secoué par des bouleversements économiques, sociaux et politiques considérables.
поскольку мир испытал "многоскоростное выздоровление", как это преподнес Международный валютный фонд, медленно восстанавливающиеся развитые страны поддерживают очень низкие процентные ставки и другую экспансионистскую денежную политику, в то время как быстро восстанавливающиеся развивающиеся экономики раскручивают экспансионистскую политику, которую они приняли во время рецессии. depuis que l'économie mondiale a fait l'expérience d'une reprise à "deux vitesses ", selon la formule du Fonds monétaire international (FMI), les pays avancés dont la croissance est faible ont maintenu des taux d'intérêts très bas et mis en ouvre des politiques monétaires expansionnistes, tandis que les pays émergents dont la croissance est forte reviennent sur les politiques expansionnistes adoptées pendant la récession.
Его главный конкурент Акбар Хашеми Рафсанджани, бывший президент, которому Ахмадинежад нанес поражение, чтобы занять свой пост, испытал поразительный полный поворот судьбы, вновь появившись в качестве лидера Собрания Экспертов, мощного органа, который избирает Верховного Лидера Ирана, и который может даже отстранить Верховного Лидера от должности. Son principal rival, Akbar Hashemi Rafsandjani, l'ancien président qu'Ahmadinejad a battu aux dernières élections, a effectué un remarquable rétablissement politique pour devenir le chef de l'Assemblée des Experts, l'organisme tout-puissant qui élit le Guide de la Révolution et qui peut même le destituer.
Поймите, я рассказываю всё это сейчас с сожалением, мне было жаль того, что произошло, уже в то время, однако я испытал противоречивые чувства, и вместе с раскаянием, я ощущал выброс адреналина, потому что меня не застукали на месте, вместе с тем, то что случилось было мне неприятно. Et je raconte ça avec remord, et je ressentais énormément de remord à l'époque, mais j'étais en contradiction avec moi-même, car je ressentais du remord, et en même temps j'étais excité, parce que je n'avais pas été pris, mais je savais que j'étais mal par rapport à ce qui se passait.
Но в этом случае он бы, конечно, не испытал удовлетворения, которое он теперь может по праву чувствовать при мысли о том, что его тяжёлая работа и великолепное искусство инвестирования станут посредством Фонда Гейтса помогать в лечении болезней, которые являются причиной смерти и инвалидности огромного количества беднейших людей планеты. Toutefois, si tel avait été le cas, il n'aurait sûrement pas connu la satisfaction actuelle, à juste titre, de voir son dur labeur et ses compétences remarquables en matière d'investissement contribuer, par le biais de la fondation Gates, à soigner les maladies responsables de la mort et du handicap de milliards de personnes parmi les plus déshéritées.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !