Exemples d'utilisation de "исходя" en russe

<>
Traductions: tous167 venir47 partir23 émaner9 autres traductions88
Оказывается, люди всегда действуют, исходя из собственного опыта. Voilà des gens concevant leurs propres expériences.
Исходя из этого, физики разделяют частицы на две категории. De là, les physiciens classent les particules en deux catégories.
Исходя из этого, могу сказать, что я своего добился. Sur cette base, j'ai le sentiment d'y être vraiment arrivé.
Эти страны стали партнерами НАТО в Афганистане, исходя из логических соображений. Ces pays ont été des partenaires logiques pour l'OTAN en Afghanistan.
Исходя из этого, Турция любой ценой хочет продлить время для дипломатии. La Turquie souhaite prolonger, par tous les moyens, le temps imparti à la diplomatie.
И, как видите, исходя из года их создания, так и есть. Et comme vous voyez ici d'après les années où ils ont été créés, c'est bien le cas.
Такая гибкость необходима, исходя из характера проблем, уже возникших на горизонте. Cette souplesse constitue un atout de première importance en raison de la nature des défis qui se profilent à l'horizon.
Исходя из этого критерия, он не захотел бы иметь дело с Саркози. De ce point de vue, il ne voudrait pas de Sarkozy.
Исходя из этой истины, спросим, а насколько мы умеем преумножать наше счастье? Donc, en supposant que ce soit vrai, réussissons-nous à augmenter notre bonheur ?
и, исходя из этого, они очень уязвимы к воздействию, направленному на них. ils sont pauvrement construits, et, de ce fait, hautement vulnérables aux traitements qui les ciblent.
Эрдоган теперь обещает "восстановить Турцию", исходя из его собственных авторитарных и религиозных соображений. Erdoğan promet maintenant de "reconstruire la Turquie" selon son image autoritaire et religieuse.
- Можно ожидать, что банкиры будут действовать исходя из собственных интересов на основании стимулов. - On peut attendre des banquiers qu'ils agissent dans leur propre intérêt en fonction des incitations fournies.
Исходя из этого, основная цель Турции сейчас заключается в предотвращении военного вмешательства против Ирана. Dans ce contexte, le principal objectif de la Turquie est aujourd'hui d'empêcher une intervention militaire contre l'Iran.
Мы должны принимать законодательные решения, исходя из потребностей и условий реального мира, не идеального. Nous devons définir une politique pour le monde réel, pas pour un monde idéal.
И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое. J'ai donc essayé de trouver la forme initiale, dont la transformation, par itération, aboutirait à ça.
Исходя из предыдущего опыта, вскоре после этого для их лечения появится новый класс лекарственных препаратов. Si l'on se fie à l'histoire de la psychiatrie, une nouvelle classe de médicaments ne devrait alors pas tarder à être vendue pour les soigner.
Чего мы имеем право требовать от самих себя, исходя из нашей человечности и людского духа? Qu'est-ce que nous sommes en parfait droit de demander à nous-mêmes, de notre humanité partagée et de notre esprit humain ?
И, конечно, теперь, когда Wolfram Alpha доступна всем, есть чему научиться исходя из её реального пользования. Et, bien sûr, maintenant avec Wolfram Alpha effectivement dans la nature, nous pouvons tirer des conclusions par son utilisation actuelle.
Поскольку, исходя из этого, сделать что-то неправильно означает, что что-то не так с нами. Parce que, d'après ceci, se tromper sur quelque chose signifie qu'il y a quelque chose qui ne va pas en vous.
Исходя из этого опыта, можно предложить лучшую стратегию, как для Европы, так и для остального мира. Cette expérience invite à penser à une meilleure stratégie, à la fois pour l'Europe et pour le reste du monde.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !