Exemples d'utilisation de "любых" en russe
Traductions:
tous1721
tout1187
n'importe quel267
chaque87
un61
une41
chacun29
n'importe lequel15
arbitraire1
autres traductions33
Такой человек будет нечестным руководителем, идеологом или дипломатом при любых обстоятельствах.
Cette personne sera toujours un leader, un idéologue, un diplomate malhonnête, quelles que soient les circonstances.
Нужно нечто большее (и лучшее) - облигации, связанные с риском любых катастроф.
Il nous faut bien plus - et de meilleures - obligations catastrophe.
Я поняла, что власть, особенно в ее абсолютной форме, равна поставщику любых возможностей.
J'ai appris que le pouvoir, notamment sous sa forme absolue, est un fournisseur d'égalité des chances.
Точно также, установление связей между Сербией и Косово будет проблематичным при любых обстоятельствах.
De la même manière, établir des liens entre la Serbie et le Kosovo, quelles que soient les circonstances, sera problématique.
В результате, обе проблемы могли бы быть решены с помощью любых попыток снять санкции.
Il sera donc sans doute nécessaire de résoudre simultanément ces deux problèmes avant que les sanctions puissent être levées.
Немецкие избиратели отказываются от любых предложений по ограничению экологического ущерба, вызываемого большими и дорогими автомобилями.
Les électeurs allemands se hérissent dès qu'on suggère de limiter les dégâts causés à l'environnement par les voitures les plus grosses et les plus chères.
Освобождение развивающихся рынков от любых обязательств, как это стремился сделать Киотский протокол, больше не имеет смысла.
Il n'y a donc plus de sens à exempter de quelconques engagements les économies émergentes, ainsi que prétendait le faire le Protocole de Kyoto.
"Конечно, развивающиеся страны будут освобождены от любых таких ограничений, но развитые страны, несомненно, должны будут сократить выбросы".
"naturellement, les pays en développement seront exemptés de telles restrictions, mais il est certain que les pays développés devront réduire leurs émissions."
Культура Китая, материализованная в повседневной жизни 23 миллионов тайваньцев любых политических взглядов, не могла просто исчезнуть по велению декрета.
La culture chinoise imprégnée dans la vie quotidienne de 23 millions de Taïwanais aux convictions politiques variées ne pouvait pas être éliminée par simple décret.
Тем не менее, опасность любых догм, религиозных или светских, заключается в том, что они приводят к различным формам угнетения.
Toutefois, les dogmes, les religions et la laïcité sont potentiellement dangereux car ils peuvent conduire à différentes formes d'oppression.
Уровень сбережений, составляющий 50% ВВП, является слишком высоким при любых обстоятельствах, а уровень потребления семей, эквивалентный 35% ВВП, слишком низкий.
Quelles que soient les circonstances, un taux d'épargne supérieur à 50% du PIB est trop élevé et une consommation des ménages qui représente seulement 35% du PIB est insuffisante.
На сегодняшний день ливанские политические партии договорились не допустить использование территории их страны как базы для любых угроз сирийскому режиму.
Pour le moment, les partis libanais ont convenu de ne pas laisser le pays servir de base pour menacer de quelque manière que ce soit le régime syrien.
Вопрос, который стоит задать при решении любых проблем безопасности не "Насколько это эффективно против угрозы?", а "Стоит ли оно того?"
Et la question à poser quand on considère la sécurité de quelque chose n'est pas de savoir si ça nous protège mieux, mais si oui ou non l'échange vaut la peine.
Трастовое соглашение могло бы позволить группам доноров участвовать в управлении фондом и, таким образом, иметь влияние на распределение любых компенсаций.
Par convention, la fondation pourrait autoriser le groupe de donneurs à participer à sa gestion et à exercer ainsi un certain contrôle sur la répartition de bénéfices éventuels.
Предполагая, что террористические удары против Израиля будут продолжаться при любых обстоятельствах, он стремиться улучшить стратегическую позицию страны для ведения этой войны.
Partant du principe que les attaques terroristes contre Israël se poursuivront quelles que soient les circonstances, il cherche à améliorer la position du pays pour gérer cette guerre.
Главной задачей данного процесса является поиск любых способов вернуть, по крайней мере, какую-то часть талибов в общество и в продуктивную деятельность.
Pour y parvenir, le premier objectif à atteindre sera de trouver des moyens pour la réintégration des talibans dans la vie sociale et active, du moins d'un grand nombre d'entre eux.
В США "аятоллы нераспространения", которые лицемерно видят ядерное оружие абсолютным злом в любых руках, кроме своих собственных, пытались уклониться от подписания соглашения.
Aux USA, les "ayatollahs de la non-prolifération" qui estiment hypocritement que l'arme nucléaire représente l'essence du mal, sauf entre leurs propres mains, se sont élevés contre l'accord.
Но демократический мир - далеко не такой сомневающийся и нерешительный, как ожидалось, - ответил с безжалостной решительностью на террористические акты любых форм и размеров.
Mais, loin d'être fragile ou indécis, le monde démocratique a répondu avec une détermination sans faille aux affronts terroristes, de quelque nature ou envergure qu'ils soient.
Обладая большой властью, Китай будет иметь большой политический вес при любых обстоятельствах, а принятие кодекса поведения уменьшит урон, который он сам себе наносит.
En tant que grande puissance, la Chine exercera une influence considérable quelles que soient les circonstances, et elle pourrait réduire les dommages qu'elle s'inflige elle-même en acceptant un code de conduite.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité