Exemples d'utilisation de "меженное русло" en russe

<>
Но он был небесполезным с точки зрения направления в определенное русло процесса принятия решения. Mais elle n'était pas inutile dans le sens où elle aidait les gens à décider ce qu'ils voulaient.
Разговор вернулся в нужное русло. La discussion est revenue sur ses rails.
В 1959 году Джузеппе Кокконе и Филипп Моррисон опубликовали первую статью о SETI в одном из рецензируемых журналов, тем самым, привнеся SETI в русло науки. Donc en 1959, Giuseppe Coccone et Philip Morrison ont publié le premier article de SETI dans une revue avec comité de lecture, et ont introduit SETI dans le domaine scientifique courant.
Но не было долгосрочных инвестиций чтобы создать всё необходимое и направить в нужное русло. Mais il n'y eu aucun investissement stratégique pour apporter tous les éléments nécessaires et les mettre au point avec attention.
После этого Дэн Сяопин приносит в Китай деньги и возвращает страну в русло мировых тенденций. Ensuite, Deng Xiaoping a amené l'argent en Chine et a ramené le pays sur le devant de la scène.
Их дела, как и дела Ратана Таты, направлены в правильное русло. Leur coeur est au bon endroit, comme Ratan Tata.
Нервная деятельность - это его вода, а коннектом это его русло. L'activité neuronale est son cours d'eau, et le connectome son lit.
На встрече по анализу причин неудачи он сказал своим сотрудникам, что они должны вернуться в нормальное русло и оставаться верными своей цели. Lors d'une réunion d'après-campagne, il a dit à son équipe qu'il fallait qu'ils se remettent sur la bonne voie et restent fidèles à leur cause.
сохранить мир на всем Ближнем Востоке, с тем чтобы обеспечить беспрепятственные поставки нефти через Персидский залив, и направить израильско-палестинский спор в русло соглашения, которое бы гарантировало безопасность Израиля в его международно-признанных границах и в то же время удовлетворяло бы законные национальные устремления палестинского народа, направленные на создание собственного государства. maintenir la paix dans le Moyen-Orient au sens large, de telle manière que le pétrole traverse sans encombre le Golfe persique, et sortir du conflit israélo-palestinien par un accord qui garantisse la sécurité d'Israël à l'intérieur de ses frontières reconnues au niveau international tout en répondant aux aspirations nationales légitimes du peuple palestinien.
Эта конфигурация за последние девять месяцев значительно изменила международные потоки капитала, управляемые инвестиционными возможностями и доходами, и вернулась в более нормальное русло. Cette situation s'est largement inversée au cours des neuf derniers mois, le flux de capitaux suscité par les possibilités d'investissement a presque retrouvé son niveau habituel et les perspectives de bénéfices miroitent à nouveau.
Именно в тот момент Израиль и Иран, два государства, соперничающие за влияние на быстроизменяющемся Ближнем Востоке, решили перенести свое стратегическое соперничество в идеологическое русло. C'est alors qu'Israël et l'Iran, deux puissances cherchant à s'imposer dans un Moyen-Orient en mutation, choisirent de porter leur compétition stratégique sur le plan idéologique.
Однако сегодня общественное мнение в ряде стран мира, кажется, обращается против демократии", - утверждает бывший министр иностранных дел Польши Бронислав Геремек и предлагает способы остановить эту тенденцию и вернуть общественное мнение в продемократическое русло. Mais l'opinion publique d'un certain nombre de pays semble désormais prendre parti contre la démocratie, affirme Bronislaw Geremek, ancien ministre des Affaires étrangères de Pologne, qui propose des méthodes susceptibles d'inverser cette tendance.
Когда вы убеждаете других людей захотеть то, что хотите вы, вам не нужно тратить большие средства на кнут и пряник для того, чтобы направить их в нужное вам русло. Lorsque vous persuadez autrui de vouloir ce que vous voulez, vous n'avez pas besoin d'utiliser énormément la méthode de la carotte et du bâton pour le faire avancer dans votre direction.
Возможно, Кренц и коммунистические реформаторы, которые стали у власти только за несколько недель до этого, смогли бы направить народное недовольство в нужное русло или даже совсем погасить его? Et si Krenz et les réformateurs communistes, qui n'étaient arrivés au pouvoir que quelques semaines plus tôt, étaient parvenus à endiguer le mécontentement populaire, voire à le neutraliser ?
Их мысли возвращаются в русло экономического мышления пятидесятилетней давности, когда экономисты считали, что все, что надо делать с дефляцией, это убегать от нее, как от чумы. Leurs inquiétudes remontent le fil de la pensée économique d'il y a cinquante ans, époque où les économistes avaient découvert que la seule chose à faire contre la déflation était de l'éviter comme la peste !
Добыча нефти возвращается в свое русло в значительных количествах. La production pétrolière a repris en quantités significatives.
При правильной политике и глобальной структуре мы можем дать толчок экономическому росту и направить его в низко-углеродистое русло. Avec les bonnes politiques et un cadre mondial, nous pouvons générer la croissance économique et la guider vers de faibles émissions de carbone.
Подобные преимущества европейского экономического и валютного союза на фоне стран, не являющихся членами этой организации, начинают направлять политические дебаты относительно принятия евро в нескольких странах в новое русло. Les bénéfices de l'Union monétaire sont tels que les coûts visibles de la non-adhésion contribuent à relancer le débat politique autour de l'adoption de l'euro dans plusieurs pays non-membres.
Однако в результате жизнь вернулась в нормальное русло для полутора миллионов жителей Северной Ирландии. Mais cela a permis au million et demi d'habitants d'Irlande du Nord de revenir à la normalité.
Частные инвестиции в исследования направляют любопытство в то русло, где новые научные достижения обещают высокий экономический потенциал. Les investissements privés dans la recherche entraînent la curiosité sur des voies où les révolutions scientifiques promettent de belles réussites économiques.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !