Exemples d'utilisation de "надеялись" en russe avec la traduction "espérer"
Организаторы этого "переворота" надеялись получить большую выгоду от смены руководства;
Ceux qui organisèrent ce coup espéraient qu'il les mènerait à un avenir meilleur pour eux-mêmes ;
Они надеялись, что оно окажется вкладом в физику частиц - но нет.
Ils espéraient que ça pourrait contribuer d'une manière ou d'une autre à la physique des particules Mais non.
Она сразу же оказала влияние на общество, но не так, как мы надеялись.
Son impact a été instantané, mais pas de la façon dont nous l'espérions.
С помощью него они надеялись овладеть умами людей всего мира, будучи первыми завоевателями космоса.
Grâce à lui, ils espéraient marquer les esprits dans le monde entier en étant les premiers à conquérir l'espace.
Консерваторы и республиканцы, возможно, надеялись, что их собственные приоритеты лягут в основу предпочтительной стратегии администрации.
Les conservateurs et les Républicains pouvaient bien sûr espérer que leurs principales priorités politiques apparaîtraient alors comme la stratégie principale du gouvernement.
И, по крайней мере, пока что бум не вызвал системных политических изменений, на которые многие надеялись.
Et, en tout cas jusqu'à aujourd'hui, le boom n'a pas produit les changements politiques systémiques que beaucoup espéraient.
И мы попросили гусыню всё переделать, и надеялись, что у неё выйдет лучше, элегантней и нарядней.
Alors on a demandé à une oie de le refaire, en espérant qu'elle arriverait à faire un travail plus élégant ou plus joli.
То, что вы должны были найти, что вы надеялись найти неким сказочным образом, уже больше не там.
Et ce que vous étiez censé trouver, ce que vous espériez trouver, par une espèce de sérendipité, n'est plus là.
Мы надеялись, что его походка будет напоминать злобного паука, но вместо этого, он нашел достаточно хромой способ передвижения.
Nous espérions qu'il acquerrait une sorte de démarche d'araignée, mais au contraire, elle a créé cette manière plutôt boiteuse d'avancer.
Когда Буш занял пост президента в 2001 году, многие надеялись, что он будет руководить компетентно, занимая центристскую позицию.
Lorsque Bush a accédé à la présidence en 2001, beaucoup espéraient qu'il gouvernerait habilement du centre.
ученые перекрестились и надеялись что, к тому времени, как пингвины вернутся домой, акватория островов будет очищена от нефти.
Et les chercheurs ont croisé les doigts et espéré qu'avant qu'ils ne soient rentrés chez eux, leur île serait nettoyée de ce pétrole.
Некоторые надеялись, что греческая трагедия убедит стратегов, что евро не сможет преуспеть без более плотного сотрудничества (включая финансовую помощь).
Certains espéraient que la tragédie grecque suffirait à convaincre les décisionnaires que l'euro ne peut réussir sans une plus grande coopération (y compris un soutien budgétaire).
Это также подразумевает, что евробонды никогда не станут оригинальным решением, которое, как некоторые надеялись, решит проблему кризиса суверенного долга Европы.
Du fait de cette situation, les euro-obligations ne seront pas la solution miracle que certains espéraient pour résoudre la crise de la dette souveraine.
И они просто выливали туда вёдра и надеялись, что это всё куда-нибудь само исчезнет, и, конечно, оно никуда не девалось.
Ils se contentaient d'y vider les seaux, et d'espérer que ça disparaîtrait d'une façon ou d'une autre, bien sûr ça ne disparaissait jamais vraiment.
Там ученые мне рассказали, что когда был основан их первый морской заповедник в 1975 году, они надеялись и ожидали определенных изменений.
Ce que les scientifique m'ont dit là-bas c'est que, en créant cette première réserve marine en 1975, ils espéraient et attendaient certaines choses.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité