Exemples d'utilisation de "надеялся" en russe

<>
Не знаю, на что я надеялся. Je ne sais pas ce que j'espérais.
И он поехал, потому что надеялся, что мир послушает его. Et il y est allé parce qu'il espérait que le monde l'écouterait.
Это то, на что я надеялся с момента моего крещения у Синих. C'est ce que j'espérais depuis mon baptême avec les Bleus.
режим надеялся стать легитимным в глазах мировой общественности, расширяя участие Китая в деятельности международных организаций. Le régime espérait réaffirmer son autorité dans le monde en adhérant davantage aux organisations internationales.
И я надеялся, что Хиллари попадёт в Белый Дом, потому что её не было дома четыре года. Et j'espérais qu'Hillary arriverait à la Maison Blanche, parce qu'elle aurait été loin de la maison pendant quatre ans.
Однако она разочаровала все тех, кто надеялся на продолжение или даже расширение экономической программы реформ Германии Шредера. Par contre, elle a déçu tous ceux qui espéraient qu'elle continuerait et même élargirait sur le plan intérieur le programme de réformes économiques de Schröder.
Приближенные к Аннану люди говорят, что он надеялся развить эти успехи во время завершившегося недавно саммита ООН. Les proches d'Annan affirment qu'il espérait bâtir sur ces succès au cours du récent sommet de l'ONU.
В 2001 году тогдашний президент Цзян Цземинь надеялся, что Игры возвестят о восхождении Китая в качестве индустриальной державы. En 2001, le président d'alors, Jiang Zemin, espérait que les Jeux annonceraient l'arrivée de la Chine en tant que puissance industrielle.
Он выдал чистое санитарное свидетельство, на которое Саддам, собственно, и надеялся, когда начал прятать свои атомные заводы и амбиции. Il produisit le rapport favorable que Saddam espérait le voir produire alors qu'il commençait à cacher ses ambitions et ses usines d'armement nucléaire.
Например, Кассем Солеймани, командующий силами Кодс, подразделением КСИР, одобрил кандидатуру Галибафа, который, как он надеялся, должен был получить полную поддержку Хаменеи. Qassem Suleimani, le commandant des groupes "Al-Qods ", des forces spéciales des GRI, a par exemple donné son soutien à Qalibaf, dont il espérait qu'il serait soutenu sans réserve par Khamenei.
Сегодня, по прошествии времени, мы можем судить о том, действительно ли соглашение являлось "историческим поворотным моментом", на который надеялся президент Джонсон. Aujourd'hui, avec le recul du temps, on peut chercher à évaluer dans quelle mesure cet accord a vraiment été le "tournant historique" espéré par le président Johnson.
Изначально ХАМАС скептически отнесся к ставке на государственность, но поддержал ее после прекращения огня, поскольку надеялся, что сможет воспользоваться обновленным статусом Палестины. Le Hamas a tout d'abord réagi avec scepticisme à la démarche d'Abbas, pour finalement la soutenir après le cessez-le-feu, en espérant qu'il pourrait tirer parti du nouveau statut de la Palestine.
Я пережил такой кошмар, потому что после того, как её состояние стабилизировалось, её перевели в отделение интенсивной терапии, и я надеялся, что она поправится. Et je me suis senti comme dans un tourbillon, car après qu'ils l'ont stabilisée, elle s'est retrouvée aux soins intensifs, et j'ai espéré contre tout espoir, qu'elle s'en remettrait.
Всемирный банк надеялся, что это позволит более эффективно перераспределить имеющиеся в стране ресурсы, и что доходы фермеров, которые занимались выращиванием орехов кешью, будут расти. La Banque mondiale espérait que les ressources seraient réparties de manière plus efficace et que les revenus des producteurs de noix de cajou augmenteraient.
Я выпустил целый альбом и надеялся на пачку альбомов в формате СуперАудиоCD - замечательный новый формат - и я предлагал его напрямую людям, у которых проигрыватели за 20 000 долларов. J'ai créé un tout un album de musique et j'espérais tout un tas d'autres albums de musique au format SACD - ce nouveau format remarquable - et je l'ai marketé directement envers les gens possédant des stéréos à 20 000 dollars.
Новый Совет ООН по правам человека до сих пор разочаровывал тех, кто надеялся, что он станет более принципиальным и эффективным органом, чем его дискредитированный предшественник, Комиссия ООН по правам человека. Et jusqu'à présent, le nouveau Conseil des droits de l'homme de l'ONU a déçu ceux qui espéraient qu'il serait plus rigoureux dans l'application de ses principes et plus efficace que l'organe discrédité auquel il succédait, la Commission des droits de l'homme de l'ONU.
Я был одним из тех, кто надеялся, что каким-то образом финансовый кризис научит американцев (и других) необходимости обеспечения большего равенства, более жесткого регулирования и лучшего равновесия между рынком и правительством. Je faisais partie de ceux qui espéraient que la crise financière apprendrait aux Américains et à d'autres une leçon sur la nécessité de plus d'égalité, plus de régulation et un meilleur équilibre entre le marché et l'Etat.
"в 1950-х и 1960-х годах мир надеялся, что [малярия] может быть устранена посредством уничтожения москитов с помощью ДДТ, но эта тактика потерпела неудачу, когда москиты обрели невосприимчивость к химикату". "Dans les années 50 et 60, le monde espérait que [le paludisme] pouvait être éradiquer en tuant les moustiques avec du DDT, mais cette tactique a échoué lorsque les moustiques sont progressivement devenus plus résistants au produit chimique."
В том аспекте бен Ладен надеялся на то, что США втянется в кровавую войну в Афганистане, подобно советскому вмешательству двумя десятилетиями ранее, которое создало такую плодородную почву для пополнения рядов джихадистов. Ben Laden espérait donc que les Etats-Unis seraient attirés par une guerre sanglante en Afghanistan, à l'image de l'intervention soviétique qui provoqua une vague fertile de recrutement djihadiste deux décennies plus tôt.
Этой осенью Мушарраф надеялся продлить свой президентский срок, не уступив при этом требованиям оппозиции о том, чтобы он отказался от своего военного поста и вернул гражданского конкурента на пост премьер-министра. Musharraf espérait pouvoir proroger son mandat présidentiel cet automne sans céder aux pressions de l'opposition, qui demande qu'il renonce à ses fonctions militaires et qu'il nomme un civil au poste de Premier ministre.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !