Exemples d'utilisation de "накопили" en russe

<>
Большинство развивающихся стран накопили огромные запасы иностранной валюты. La plupart des pays en voie de développement ont accumulé d'énormes réserves de devises.
За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино. Nous avons passé les dernières décennies accumulant un retard considérable dans des technologies permettant d'économiser ou de remplacer le pétrole, et personne ne s'était préoccupé de ça auparavant.
Азиаты признают, что если они продолжат накапливать бумажный долг, то они рискуют повторить опыт европейцев, которые пострадали тридцать лет назад, когда они накопили долги США, которые впоследствии растаяли из-за инфляции. Les asiatiques reconnaissent que si les créances américaines continuent de s'accumuler, ils pourraient se retrouver dans la même situation que l'Europe il y a 30 ans, lorsque l'inflation a réduit ses créances à peau de chagrin.
Менее подвержены влиянию финансового кризиса и экономического спада в США будут те, кто направил свой взор на страны Азии - в частности Чили, Колумбия, Перу - и накопили ресурсы, чтобы противостоять неожиданным финансовым бурям. Les pays les moins affectés par la crise financière et la récession américaine seront ceux qui auront développé leurs activités vers l'Asie, notamment le Chili, la Colombie et le Pérou, et qui auront accumulé des réserves pour faire face aux crises imprévues.
Они накапливают информацию, они учатся. Ils accumulent de l'information, ils apprennent.
После этого любым инфляционным ошибкам денежной политики, к которым привели преувеличенные страхи дефляции, будет позволено остаться в силе, и накопленная инфляция возместит любые доходы от вложений по долгосрочным облигациям. Ainsi toute erreur de politique monétaire inflationniste produite par les craintes exagérées envers la déflation resteront et l'inflation cumulée affectera les retours d'investissement des obligations à long terme.
Они преобразовывают химические продукты и организованным образом транспортируют и преднамеренно накапливают их. Ils transforment des produits chimiques et les transportent et les emmagasinent méthodiquement dans des buts bien précis.
Накопленный долг ляжет постоянным бременем на государственные финансы. Les dettes accumulées constitueront un fardeau durable sur les finances publiques.
Не только в ближайшем будущем вырастут урожаи продовольственных продуктов, но и фермерские хозяйства также будут использовать свои более высокие доходы и улучшенное состояние здоровья для того, чтобы накопить все виды активов: Non seulement le rendement augmente à court terme, mais les exploitants sont ensuite en mesure d'utiliser leurs revenus en hausse et leur meilleure santé pour cumuler davantage d'atouts :
Япония просто не сможет продолжать накапливать долги за долгами. Le Japon ne peut continuer à accumuler dette sur dette.
А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. Et c'est juste après que les communistes aient écrasé le mouvement pour la démocratie en 1989 que les États-Unis ont aidé à transformer la Chine en un titan de l'exportation qui s'est mis à cumuler de gigantesques surplus commerciaux et est devenu la principale source d'afflux de capitaux aux États-Unis.
Домовладельцы, которых сдерживают растущие цены на жилье, накапливают долги. Les propriétaires immobiliers, soutenus par la montée des prix de l'immobilier, accumulent les dettes.
Тем не менее, обоснованным будет вопрос, сможет ли американский стиль жизни сохраниться на протяжении двадцать первого века, и если да, то сохранится ли он в Америке или же куда-либо переместится, т.к. наступит коллапс экономики и политической системы США под накопленным десятилетиями давлением ограниченного национального превосходства и утраченных возможностей. Pourtant, on est en droit de se demander si le style de vie à l'américaine survivra au 21ème siècle, et si c'est le cas, s'il survivra en Amérique ou s'il migrera ailleurs tandis que l'économie américaine et son système politique s'effondreront sous le poids cumulé de décennies de gouvernance nationale à courte vue et d'opportunités gâchées.
Мы видели, что ДНК в некотором смысле учится, она накапливает информацию. Nous avons vu que l'ADN dans un certain sens apprend, il accumule de l'information.
И всё это время, я накапливал всё больше и больше знаний. Et pendant tout ce temps-là, j'accumulais de plus en plus de connaissances.
Должны ли страны ограничить рождаемость, если они хотят накапливать больше богатства? Une nation doit-elle produire moins d'enfants pour accumuler plus de richesses ?
ДНК накапливает информацию посредством случайных ошибок, некоторые из которых просто случайно срабатывают. L'ADN accumule de l'information par le biais des erreurs aléatoires, dont certaines par chance fonctionnent.
До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность. Avant la crise, les consommateurs américains, en moyenne, n'épargnaient rien ou accumulaient des dettes.
Американцы продолжат накапливать долги, потому что азиатские государства хотят, чтобы они это делали. Les Américains continueront à accumuler des dettes car les Asiatiques les y encouragent.
Но распределение выручки от углеводородов происходит нерегулярно, и центральное правительство накопило значительные задолженности. Mais la répartition du prix des hydrocarbures est irrégulière et le gouvernement central a accumulé des arriérés importants.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !