Exemples d'utilisation de "наряду" en russe

<>
И в одной и в другой стране, наряду с более традиционными элитами существует достаточно хорошо образованный средний класс и интеллигенция. Ces deux pays possèdent également une classe moyenne relativement bien éduquée et une intelligentsia ainsi que des élites dans un sens plus traditionnel du terme.
Но в наши дни вестфальский порядок приходит в упадок наряду с важностью существования государственных границ. Le terme "relations internationales" suppose un ordre westphalien d'engagements parmi des nations souveraines, qui a remplacé l'ordre médiéval de communautés définies par l'allégeance personnelle à un roi.
Госсекретарь также признал, что виновен, наряду с Бараком Обамой, в том, что был "на автопилоте" во время появления громких разоблачений Эдварда Сноудена о шпионской деятельности АНБ. Le Secrétaire d'État a également admis qu'il avait, tout comme Barack Obama, gouverné sur "pilote automatique" lorsqu'une série de révélations incendiaires du dénonciateur Edward Snowden au sujet des activités d'espionnage de la NSA a vu le jour.
На допросе в полиции он сказал, что наряду с рабочим местом, у него был и домашний офис, и клиенты приходили к нему домой по юридическим делам. Lors d'un interrogatoire, il a déclaré qu'il possédait un bureau à son domicile, de même qu'à son lieu de travail et qu'il arrivait que des clients l'appellent chez lui pour des questions d'ordre juridique.
Статьи 3 и 8 мирного договора Иордании с Израилем подробно обращаются к проблеме беженцев, как одной из главных нерешенных проблем, наряду с упоминанием нерешенного вопроса о границе и Иерусалиме. Les articles 3 et 8 du traité de paix de la Jordanie avec Israël évoquent explicitement le problème des réfugiés comme étant l'un des principaux problèmes encore non résolus, et citent également le statut non résolu des arrangements transfrontaliers et de Jérusalem.
Широкой картиной тогда был не "анархистский заговор" с целью дестабилизировать империи, а подъем яростного национализма наряду с убийственным инстинктом разрушения порядка и рокового механизма логики "секретных союзов". Le vrai contexte de l'époque n'était pas celui d'un "complot anarchique" visant à déstabiliser les empires, mais la montée de nationalismes exacerbés, associés à l'instinct suicidaire d'un ordre décadent et au mécanisme fatal de la logique des "alliances secrètes."
МВФ также был определен в качестве одно из двух ведущих агентств - наряду с расширенным Форумом финансовой стабильности (переименованным недавно в Совет финансовой стабильности) - ответственных за предварительное предупреждение о макроэкономических и финансовых рисках и разработку соответствующей рекомендационной политики. Le FMI a également été mandaté, avec le Forum de stabilité financière, une autre grande agence fraîchement rebaptisée Conseil de stabilité financière et dont le mandat a été élargi, pour alerter des risques macro-économiques et financiers et faire des préconisations en matière de politique à mener.
Они также должны бороться с существенным финансовым тормозом, продолжающимся сокращением доли заемных средств в секторе домашних хозяйств (наряду со слабым созданием рабочих мест, застойным уровнем доходов и стойким понижающим давлением на недвижимое имущество и финансовые ресурсы), растущим неравенством и политическим тупиком. Ils doivent également faire face à un freinage fiscal significatif, à un désendettement continu des ménages (en particulier à la faible création d'emplois, aux revenus stagnants et à la pression persistante sur la richesse immobilière et financière), aux inégalités croissantes et à l'impasse politique.
Необузданное прославление Ху "Идей Мао Цзэдуна" наряду с его подавлением инакомыслия в СМИ начало проявлять не только истинного сторонника авторитарной власти, но также и противоречить принятию либералами (которые надеялись, что Ху будет лидером-реформатором) желаемого за действительное, как внутри Китая, так и за его пределами. La glorification effrénée de l'" idéologie de Mao Zedong ", associée à la répression de l'opposition des médias, a non seulement mis au jour la véritable nature autoritaire de Hu Jintao, mais elle est également allée à l'encontre des espoirs des Libéraux de Chine et d'ailleurs, qui pensaient que le nouveau président aurait le sens de la réforme.
Наряду с этим директивный орган, принимающий решения, в состав которого вошли бы делегаты из Косово, Сербии и Европейского Союза, был бы наделен всей полнотой власти для решения основных вопросов, касающихся внешней политики (например, создание альянсов и установление отношений с международными экономическими институтами), обороны, границ (в том случае если Косово пожелало бы присоединиться к Албании), а также вопросы взаимоотношений с сербским меньшинством в Косово. Mais il faudrait également mettre en place un organisme décisionnaire, composé de représentants du Kosovo, de Serbie et de l'Union européenne.
Наряду с этим, происходит интересная вещь. Dans cette tendance il y a beaucoup de choses intéressantes.
Наряду с ростом важно учитывать и распределение. Le partage compte tout autant que la croissance.
Это - тоже модель, где мы наряду с "Ушахиди" получаем "LOLcats". C'est un des qui est du même principe qu'Ushahidi.
США один из двух наибольших излучателей тепла, наряду с Китаем. Les Etats-Unis sont l'un des deux plus gros émetteurs de CO2, avec la Chine.
Наряду с исламистами свое слово скажут другие мощные действующие силы: En dehors des Islamistes, deux autres acteurs puissants auront leur mot à dire :
Наряду с Люксембургом, они были важным фактором в создании ЕВС. Avec le Luxembourg, ils ont constitué un facteur important de création de l'UEM.
Наряду с ростом политического влияния, начинает возрождаться утраченное к профсоюзам доверие. En outre, la respectabilité intellectuelle des syndicats est en pleine renaissance.
Мечтой многих стала Канада, но наряду с нею - и страны Европы. Le Canada est devenu un pays de rêve pour beaucoup, de même que certains pays d'Europe.
Эти факторы, наряду с продолжающейся оккупацией, делают быструю приватизацию особенно проблематичной. Ces facteurs, associés à l'occupation continue, rendent la privatisation rapide particulièrement problématique.
Обе страны, наряду с другими, могут извлечь гораздо больше пользы от сотрудничества. Les deux pays, et d'autres, ont bien plus à gagner d'une coopération.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !