Exemples d'utilisation de "находиться под арестом" en russe

<>
Десять арестованных лидеров содержатся под арестом без предъявления обвинений или заявлений против них, согласно закону, направленному против членов таких криминальных организаций, как мафия. Les dix leaders arrêtés sont retenus sans qu'aucune accusation ou allégation particulière ne soit retenue contre eux, en vertu d'une loi qui vise les membres d'organisations criminelles comme la mafia.
И понимая то, что мы знаем о разрушительной силе сигарет, мы продолжаем позволять своим детям, нашим сыновьям и дочерям, находиться под их влиянием, и они начинают курить. Et en sachant ce que nous savons sur le pouvoir destructeur des cigarettes, nous continuons de permettre que nos enfants, nos fils et nos filles soient exposés aux influences qui vont les inciter à commencer à fumer.
Тем не менее, суд сегодня постановил содержать всех десятерых под арестом до сентября. Pourtant, un tribunal a décidé de les maintenir en prison jusqu'en septembre.
То есть, когда Купол Коста Рика находится в открытом море, он не будет находиться под охраной. Alors un endroit comme le Dôme du Costa Rica ne pourrait pas techniquement être retenu au moment où il est en haute mer.
Большое количество паломников находится под арестом, среди них 15 подростков. Plusieurs pèlerins sont toujours détenus, dont 15 adolescents.
Я сохранил свободу, но должен был находиться под строгим наблюдением полиции в течение определенного срока. J'ai gardé ma liberté, soumis ŕ la surveillance policičre au lieu de la prison.
В отличие от Арафата и его товарищей по изгнанию, Баргхути, наиболее заметный лидер среди "молодой гвардии", вырос при израильской оккупации, и несколько раз ему довелось побывать под арестом и в задержании. Contrairement à M. Arafat et à ses camarades en exil, M. Barghouti, le leader le plus en vue de la jeune garde, a grandi sous l'occupation israélienne et fut arrêté et emprisonné plusieurs fois.
Хеджевые фонды и другие большие инвесторы также должны находиться под пристальным наблюдением, чтобы избежать создания ими опасных дисбалансов. Les hedge funds et autres investissements colossaux doivent aussi être surveillés de près pour s'assurer qu'ils ne génèrent pas de dangereux déséquilibres.
Для Риверо и журналистов, которые контрабандой провозили свои работы за границу, стремление к описанию всего увиденного и испытанного привело к тому, что они оказались под арестом. Pour Rivero et les journalistes qui firent passer clandestinement leurs écrits à l'étranger, c'est leur insistance à écrire sur ce qu'ils voyaient et ressentaient qui leur valut la prison.
Чиновники ЕС подчеркивают, что независимое Косово будет находиться под беспрецедентным надзором. Les responsables de l'UE insistent sur le fait qu'un Kosovo indépendant connaîtrait un niveau de surveillance sans précédent.
Отвечая на обращение генерального секретаря ООН Кофи Аннана, президент Сенегала Абдулай Ваде заявил, что он будет держать Хабре под арестом до тех пор, пока не состоится его экстрадиция в страну, где над ним может состояться справедливое судебное разбирательство. Répondant à l'appel du secrétaire général des Nations Unies Kofi Annan, le président du Sénégal, Abdoulaye Wade, a annoncé qu'il retiendrait Habré dans l'attente de son extradition vers un pays où il pourrait obtenir un procès équitable.
Напоминание избирателям о потенциальной катастрофической цене исключения, причем не только из Единого рынка, но и из жизненно важных структур, принимающих решения в Совете министров и европейском Центробанке, укрепило бы позиции, которые будут находиться под угрозой во время избирательной кампании повторного референдума. Le fait de rappeler aux électeurs le coût potentiellement catastrophique d'une exclusion de l'Europe (non seulement des éléments au coeur du marché unique mais aussi des structures vitales de décision au Conseil des ministres et à la Banque centrale européenne) renforce les enjeux de la campagne d'un second référendum.
Во-вторых, хотя мы уже закрыли тюрьмы, мы должны принести свои извинения дружественным нам странам за те ужасы, которые мы совершили или которым позволили совершиться, применяя санкционированные властью пытки и принцип "чрезвычайной выдачи" лиц, содержащихся под арестом, странам, практикующим пытки. "Deuxièmement, bien qu'ayant fermé les prisons, nous devons rechercher le pardon des nations amies pour les horreurs que nous avons commises ou permises en exerçant une torture approuvée par l'État et pour la "reddition extraordinaire" de détenus à des pays pratiquant la torture.
Промышленность останется свободной, однако финансовый сектор будет находиться под контролем. Le secteur de la production va rester libre, mais le secteur financier va être bien davantage contrôlé.
До тех пор, пока американские войска не прекратят оккупацию, политическая стабильность в Ираке будет находиться под угрозой. Tant que les forces américaines d'occupation seront maintenues sur place, la politique irakienne ne pourra pas se stabiliser.
Открытая Япония, по определению, будет более ориентирована на внешний мир, будет лучше говорить по-английски, что позволит ей общаться со странами Азии и всем миром, будет находиться под более сильным влиянием иностранных идей, в том числе и идей, касающихся моральной ответственности за войну. Un Japon ouvert serait, par définition, plus tourné vers l'extérieur, parlerait suffisamment anglais pour communiquer en Asie et dans le monde entier, et recevrait davantage l'influence d'idées étrangères, notamment sur la guerre et la culpabilité.
В таких странах, как США, где в течение последних двадцати пяти лет плоды глобализации оставались практически недоступными среднему классу, торговая политика будет находиться под давлением необходимости осуществления компенсации. Dans des pays comme les Etats-Unis, où la classe moyenne, au cours des 25 dernières années, n'a récolté que peu des bénéfices de la globalisation, la politique commerciale sera soumise à de fortes pressions pour en obtenir réparation.
Наши взаимоотношения с мусульманами могут подсознательно находиться под влиянием этого защитного рефлекса, и это может вызвать одинаково оборонительную тактику с их стороны. Nos interactions avec les musulmans peuvent être inconsciemment influencées par ce réflexe défensif, ce qui peut encourager des attitudes tout aussi défensives de leur part.
Тем временем, Хамас продолжает отрицать территориальные уступки, настаивая на том, что вся историческая Палестина должна находиться под мусульманской юрисдикцией. Le Hamas persiste à rejeter toute concession territoriale, en soulignant que la totalité de la Palestine historique doit être sous juridiction musulmane.
После убийств на площади Тяньаньмэнь, которые он пытался предотвратить при помощи компромисса, он находился под домашним арестом. Depuis le massacre de Tienanmen, qu'il avait tenté d'éviter par des compromis, il était confiné en résidence surveillée.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !