Beispiele für die Verwendung von "неразбериха" im Russischen
Но как и любая неразбериха, она только сбила россиян с толку в отношении самих себя и своей страны.
Mais comme pour toute confusion, il réussit seulement à embrouiller les Russies sur leur identité et leur pays.
Более того, неразбериха в отношении риска развития раковых заболеваний в результате вредного воздействия окружающей среды также является результатом давних, тщательно разработанных и хорошо финансируемых кампании дезинформации, воодушевленных махинациями табачной промышленности.
En outre, la confusion autour des risques de cancers liés à l'environnement provient aussi de campagnes de désinformations de longue durée, soigneusement cultivées et bien financées, inspirées par les machinations de l'industrie du tabac.
К сожалению, принимая во внимание текущую неподготовленность к международной координации действий, может возникнуть неразбериха, непонимание и слишком острая реакция со стороны Южной Кореи, США и Китая по отношению к действиям других субъектов международного права.
Malheureusement, compte tenu du manque de préparation de la coordination internationale, la confusion, l'incompréhension et une réaction excessive, risquent de gagner la Corée du Sud, les Etats-Unis, et la Chine en conséquence des agissements d'autres acteurs.
Ситуация в Великобритании является хорошим примером неразберихи, которая может последовать за элементарным прагматизмом:
L'Angleterre constitue un parfait exemple des confusions qui accompagnent un simple pragmatisme.
На самом же деле, слишком много неразберихи относительно того, что же в реальности может продлить здоровую жизнь.
Le fait est qu'il existe une grande confusion sur ce qui nous aide à vivre mieux et plus longtemps.
Комбинация авторитаризма и неразберихи - если не явной некомпетентности - ее кампании ослабляет боевой дух ее сторонников, подтверждая глубокое недоверие ее противников.
Le mélange d'autoritarisme et de confusion de sa campagne, quand elle ne fait pas preuve d'incompétence notoire, ont sapé le moral de ses troupes tout en confirmant les profondes réserves de ses opposants.
То, что в этот раз небольшая центристская партия смогла добиться от судов отсрочки выборов, является всего лишь новым элементом привычной неразберихи.
Qu'un petit parti centriste ait envisagé, suite à une décision judiciaire, de faire reporter les élections n'a fait qu'ajouter à la confusion habituelle.
При плохой организации цена таких соглашений в плане нарушения торговых связей, неразберихи в сфере торговли и спроса на ограниченную административную функцию часто превосходит выгоды.
S'ils sont mal conçus, le coût de tels accords, en termes de diversion commerciale, de confusion et de demandes imposées à des capacités administratives limitées, dépasse souvent les bénéfices.
Неразбериха случилась также и после цунами в Индийском океане.
Il y eut aussi un certain désordre après le tsunami dans l'océan Indien.
Типичная ситуация после конфликта - полная неразбериха, где у каждого участника свои цели.
Une situation typique de post-conflit c'est un véritable zoo composé de différents acteurs avec différentes priorités.
Сейчас мы опасно близки к моменту, когда "неразбериха" может дать ход новому кризису.
Nous nous rapprochons maintenant dangereusement du moment où un "enlisement" pourrait conduire à une nouvelle crise.
Я подробно описываю его в моей новой книге "Финансовая неразбериха в Европе и Соединенных Штатах".
Je le présente en détail dans mon nouveau livre, Financial Turmoil in Europe and the United States [Tourmente financière en Europe et aux USA].
В Европе и в Японии отсутствует слишком сложная финансовая неразбериха и путаница, которые есть в США.
Même la Chine, jadis invulnérable, doit envisager une diminution de moitié de son taux de croissance.
Таким образом, спустя четыре года после подписания Пакта о стабильности, с ним, кажется, происходит полная неразбериха.
Ainsi, quatre ans après sa signature, le pacte de stabilité est un vrai désastre.
НЬЮ-ЙОРК - Неразбериха между переговорами и решением проблем является сегодня довольно странным и тревожным аспектом глобальной политики.
NEW YORK - La politique mondiale d'aujourd'hui a ceci de bizarre et d'inquiétant qu'elle porte à confondre processus d'adhésion à des mesures et mise en oeuvre de ces mesures.
Несмотря на то, что 10% американских домовладений с закладными практически потеряли свои дома, скорость потери права выкупа стала увеличиваться или увеличивалась бы, если бы не законодательная неразбериха, которая вызвала сомнения о хваленом американском "верховенстве закона".
Alors que 10% des ménages américains ayant un prêt hypothécaire avaient déjà perdu leur maison, le rythme des saisies a encore augmenté - ou en tout cas aurait augmenté si la pagaille légale n'avait pas mis en doute l' "état de droit" américain tant vanté.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung