Exemples d'utilisation de "образцовым" en russe
Сначала внешняя политика, основанная на блистательной международной репутации Нельсона Манделы, дала стране возможность представлять себя перед другими образцовым членом мирового сообщества.
Une politique étrangère fondée, dès le début, sur la brillante réputation internationale de Nelson Mandela a permis au pays de se projeter comme citoyen mondial exemplaire.
Мыши, конечно, являются квинтэссенцией образцового организма.
Les souris, bien sûr, sont l'organisme modèle fondamental.
Многие, конечно, да, но не все высокооплачиваемые спортивные знаменитости являются образцовыми гражданами.
Beaucoup de joueurs le sont très certainement, mais toutes les célébrités sportives grassement rémunérées ne sont pas des citoyens exemplaires.
Для более умеренной современной интерпретации Ислама есть несколько образцов для подражания.
Il existe peu de modèles pour une interprétation plus modérée et contemporaine de l'Islam.
Иордания демонстрирует образцовое мужество, но существуют разумные пределы числу беженцев, которых она сможет принять.
La Jordanie fait preuve d'un courage exemplaire, mais il y a une limite au nombre de réfugiés qu'elle peut raisonnablement absorber.
Но надо сказать, что даже образцовые страны сталкиваются со многими проблемами.
Cependant, il faut dire aussi que ce pays que nous considérons comme un modèle est également confronté à toute une série de problèmes.
Нынешняя преданность и азарт нынешнего госсекретаря США Джона Керри относительно израильско-палестинской проблемы являются образцовыми:
En ce qui concerne le conflit israélo-palestinien, l'implication du secrétaire d'Etat américain John Kerry est exemplaire :
то есть по сути мы являемся приматами которые стремятся к нахождению образцов, шаблонов
A la base, nous sommes des primates qui cherchent des modèles.
Проблема режима состоит в том, что источники, которые питают фанатизм, не будут уничтожены после такого образцового наказания.
Le problème qui se pose au régime est que les sources qui alimentent le fanatisme ne seront pas endiguées par un tel châtiment exemplaire.
Саудовская Аравия, в отличие от Йемена, вроде бы создала "образцовую" систему для реинтеграции и перевоспитания вернувшихся из Гуантанамо.
Contrairement au Yémen, l'Arabie saoudite est censée avoir créé un système "modèle" de réintégration et de rééducation pour ceux qui reviennent de Guantanamo.
Коидзуми, пообещав разрушить "старую ЛДП", провел образцовые реформы, которые отобрали добычу у групп лоббистов, что только ускорило ослабление ЛДП.
Ayant juré de détruire le "vieux PLD," Koizumi a mis en place des réformes exemplaires qui privaient les groupes d'intérêt de leur butin, ce qui ne fit qu'affaiblir plus encore le PLD.
"Трудно поверить, но это здание, несмотря на множество стеклянных поверхностей, представляет собой образцовый проект в плане экологии", - говорит Троуборст.
"C'est incroyable, mais malgré toutes les surfaces de verre, ce bâtiment est un projet modèle en matière d'écologie", confie Trouborst.
Действительно, устранение основных проблем безопасности, которые разжигают ядерную гонку в региональных горячих точках, является намного более важным для достижения цели "Глобального нуля" (мира без ядерного оружия), нежели поддержание образцового поведения двух крупнейших ядерных держав.
En effet, l'appréhension d'un certain nombre de questions sous-jacentes en matière de sécurité, génératrices d'une concurrence nucléaire dans plusieurs régions troublées, est plus importante pour la crédibilité de cet objectif de Global Zero qu'est la formule "une planète sans arme atomique" que ne le sont les encouragements en faveur d'un comportement exemplaire de la part des deux plus grandes puissances nucléaires.
Нынешнее положение вещей едва ли оправдает их ожидания, особенно наивные на фоне идеализированного прошлого и новых образцов потребления, пропагандируемых в средствах массовой информации.
L'état actuel de la situation ne permet pas de les satisfaire, particulièrement quand la situation est comparée avec une version idéalisée du passé ou des nouveaux modèles de consommation décrits par les médias.
В течение последних полутора десятилетий Китай стал образцовым примером экономической энергии, решимости и прогресса.
La Chine s'est montrée lors de ces quinze dernières années comme le paradigme de la vitalité économique, de la détermination et du progrès.
ЭРФУРТ - В битве против ВИЧ/СПИДа Южноафриканская Республика многие годы была образцовым примером того, как поступать не следует.
ERFURT - En ce qui concerne la lutte contre le VIH/sida, l'Afrique du Sud a pendant longtemps été l'exemple même de ce qu'il ne fallait pas faire.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité