Exemples d'utilisation de "обращались" en russe avec la traduction "traiter"
Traductions:
tous181
traiter63
se tourner49
s'adresser31
solliciter8
saisir6
se convertir5
invoquer2
accéder1
interpeller1
consulter1
se transformer1
autres traductions13
"Должностные лица штата обращались со мной как со старой сплетницей, недовольной нарушительницей спокойствия.
Les autorités m'ont traitée comme si j'étais une vieille commère, une fautrice de trouble, une pleurnicheuse.
И если женщина рожала девочку, а не мальчика, то с ней обращались, как с прислугой.
Et si une femme ne parvenait pas à donner naissance à un enfant mâle, elle était en fait traitée comme une domestique.
Когда в Ираке захватили американских военнослужащих, Президент Буш сказал, что он требует, чтобы с ними обращались гуманно.
Quand les premiers soldats américains furent capturés en Irak, le président Bush déclara qu'il s'attendait à ce qu'ils soient traités avec humanité.
Ранее Южная Корея была японской колонией (1910-1945), и с коренным населением они обращались, как с низшей расой.
La Corée du Sud est une ancienne colonie japonaise (1910-1945) et ses habitants y furent traités comme une race inférieure.
Предполагается, что верховенство закона должно защитить слабого от сильного, а также обеспечить, чтобы с каждым обращались по справедливости.
L'autorité de la loi est supposée protéger le faible contre le fort, et faire en sorte que chacun soit traité équitablement.
Иными словами, они протестуют против того, чтобы их считали и обращались с ними как с какими-то "неизвестными другими".
En d'autres termes, elles réagissent contre le fait d'être traitées et considérées comme "l'autre, cet inconnu ".
За последние 80 лет женщины в демократических обществах путем долгой борьбы добились того, чтобы их признавали и с ними обращались как с гражданами, наделенными равными правами.
Ces 80 dernières années, les femmes des sociétés démocratiques se sont battues pour être reconnues et traitées comme des citoyennes aux droits identiques à ceux de tous :
И столько умных людей обращают внимание на то, является ли еда экологически чистой или местного производства, или на то, как обращались с животными, в то время, как самые важные вопросы остаются без внимания.
Mais même avec beaucoup de gens intelligents s'inquiétant de savoir si leur nourriture est bio ou locale, ou si on traite bien les animaux, les problèmes les plus importants ne sont pas abordés.
До той поры, пока эта ситуация остается неизменной, страны будут рассматривать финансовую стабильность как вторичный интерес - точно так же, как они обращались с инфляцией, когда монетарная политика была подвержена прямому вмешательству со стороны государства.
Tant que cela restera vrai, les nations traiteront la stabilité financière comme un intérêt secondaire, tout comme ils traitaient l'inflation quand les politiques monétaires étaient sujettes à l'intervention gouvernementale directe.
Напротив, они использовали образ Холокоста - беспредельный ужас которого не отрицает никто - для того, чтобы, вслед за Исааком Башевичем Зингером, намекнуть на сходство между тем, как нацисты обращались с евреями и тем, как мы обращаемся с животными.
Au contraire, il utilisait l'Holocauste - totalement atroce aux yeux de tous - pour suggérer, comme l'avait fait Isaac Bashevis Singer, qu'il existe des similitudes entre la façon dont les nazis traitaient les juifs et notre manière de traiter les animaux.
с ними не должны обращаться как с уголовными преступниками.
ils ne doivent pas être traités comme des criminels.
Том не знает, как правильно обращаться со своими работниками.
Tom ne sait pas comment traiter ses employés correctement.
"С нами обращаются как с преступниками", - говорит г-н Ороско.
"Nous sommes traités comme des criminels", a déclaré M. Orozco.
Она не выносит, когда с ней обращаются как с ребенком.
Elle ne peut pas supporter d'être traitée comme une enfant.
Мне не нравится, когда со мной обращаются как с ребёнком.
Je n'aime pas être traité comme un enfant.
Вторая школа мысли утверждает, что терроризм можно уничтожить, обратившись к его первопричинам.
Pour la deuxième école de pensée, le terrorisme peut être éradiqué en traitant ses causes profondes.
Влияет ли их анонимность на то, как они обращаются со своими жертвами?
Est-ce que cela fait une différence s'ils sont anonymes dans la manière dont ils traitent leurs victimes ?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité