Exemples d'utilisation de "означают" en russe
Не означают ли инвестиции улучшение жизни людей?
L'investissement n'est-il pas synonyme d'amélioration du niveau de vie des peuples ?
Что эти перемены означают для социальной политики?
Quelles en seront les conséquences pour la politique sociale ?
Числа, о которых идёт речь, означают степень изломанности поверхности.
Eh bien ces nombres-ci indiquent la rugosité de ces surfaces.
Эти права означают возможность политического участия, создания объединений и гласности.
De tels droits offrent la possibilité de participer à la vie politique, de créer des associations et de s'exprimer librement.
будут цены обнародованы, а инвесторы должны будут понять, что означают эти цены.
les prix doivent être ouvertement révélés et les investisseurs doivent en comprendre la signification.
Вместе взятые, эти обещания означают, что потребности правительства всегда превышают общие бюджетные поступления.
Dans l'ensemble, ces promesse indiquaient que toute vue sur le produit national excédait toujours le total des 100%.
Скрытые субсидии банкам означают, что немецкие банки имеют преимущество перед банками других стран.
Du fait de la subvention implicite au profit des banques, les établissements allemands sont avantagés par rapport à ceux d'autres pays.
Еще один человек, письмо, голос означают разницу между жизнью и смертью для миллионов людей.
Une autre personne, une lettre, une voix distinguera la vie de la mort pour des millions de personnes.
Когда коммунистическая империя рухнула, кое-кто даже заявил, что свобода и демократия означают "конец истории".
Lorsque l'empire communiste s'est effondré, certains ont même affirmé que la victoire de la liberté et de la démocratie impliquait la "fin de l'histoire."
Особо жесткие высказывания Китая не означают, что он намерен отказаться от режима Ким Чен Ына;
Ce durcissement exceptionnel du ton de la Chine ne traduit pas nécessairement son intention d'abandonner le régime de Kim Jong-un ;
Мы покупаем вещи, которые означают для нас нечто большее, чем то, для чего мы их используем.
Nous achetons des objets dont la signification à nos yeux va au-delà de leur fonction.
Слабый рынок труда, низкий уровень инфляции и долговой навес означают, что фундаментальное переупорядочивание приоритетов было бы уместно.
Un marché du travail atone, une inflation faible et le surendettement montrent qu'il faut réorienter les priorités.
Совместный опыт и общие интересы европейцев означают, что у них должны быть единые взгляды на глобальные вопросы.
Leurs expériences et leurs intérêts communs impliquent que les Européens devraient partager un même avis sur les questions d'ordre international.
Несомненно, эти данные означают, что Греция значительно менее кредитоспособна, чем, например, Ботсвана или Малайзия, рейтинг которых A+.
Ces scores démontrent que la Grèce est bien moins solvable que le Botswana ou la Malaisie, par exemple, notés A+.
Эти дебаты должны продолжаться, даже если кажется, что референдумы во Франции и Германии означают конец конституционного договора.
Le débat doit continuer, même si les référendums des Français et des Néerlandais semblent avoir tué le traité de constitution européenne.
Дефицит финансирования превышает существующие возможности международных финансовых институтов - а проблемы развитых стран означают, что значительная рекапитализация маловероятна.
Les besoins de financements sont au-delà de ce que sont en mesure d'assumer les institutions financières internationales - et le malaise des pays avancés implique qu'une quelconque substantielle recapitalisation n'est pas à l'ordre du jour.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité