Exemples d'utilisation de "опираясь" en russe

<>
Долгие годы, опираясь на присутствие Америки в регионе, играя в выгодное ожидание, следующим китайским лидерам, возможно, придется занять более активную позицию. Durant des années, restant en position d'attente, une attitude avantageuse alors pour elle, la Chine s'est appuyée sur la présence américaine dans la région.
Опираясь на данные свои сильные стороны, МБРР должен быть готов, скорее, понимать реалии своих стран-клиентов, чем читать им морали, и сбалансировать свою работу на основе стран со своими глобальными ролями. S'appuyant sur son savoir-faire, plutôt que de pontifier, elle doit également chercher à comprendre la réalité de ses "pays clients", et de faire une sorte d'équilibre entre son action auprès des pays individuels et son rôle plus global.
Всемогущая НДП, опираясь на свой контроль над органами безопасности, значительные доходы от нефти, к которым у президента и его свиты был беспрепятственный доступ, а также разветвленную сеть патронажа, распространенную через местные советы 36 штатов Нигерии, казалось бы, должна была править неопределенный срок. S'appuyant sur les agences de sécurité dont il avait le contrôle, sur la rente pétrolière dans laquelle le président et sa suite pouvaient piocher à volonté et avec l'aide d'un réseau complexe basé sur le clientélisme qui s'étendait dans les 36 Etats du Nigéria via les autorités locales, le tout puissant PDP semblait à la tête du pays pour toujours.
Образ Индии опирается на фундаментальную платформу политического плюрализма. L'histoire s'appuie sur une plate-forme fondamentale de pluralisme politique.
Однако это не единственное, на что опирается Блэр. Mais Blair ne s'est pas seulement appuyé sur cela.
Она, конечно, опирается на то, что медицина станет цифровой. Cela s'appuiera évidemment sur une médecine devenue numérique.
По этой причине семья Киршнеров будет опираться на секретность. C'est pourquoi les Kirchner s'appuieront sur la plus grande des discrétions.
Она также будет опираться на рынок, а не на государственную программу. Elle s'appuierait plutôt sur le marché que sur un programme gouvernemental.
Эта группа, по всей видимости, опирается на племенные структуры, родственные связи и местные объединения. Ce groupe semble s'appuyer lourdement sur des structures tribales, les liens familiaux et d'autres affiliations locales.
Для поддержки своей власти режим опирается на импортированные силы безопасности, которые привержены только королевской семье. Pour se préserver, le régime s'appuie sur des forces de sécurité importées dont la loyauté n'est qu'envers la famille royale.
Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры. Le Fond doit avoir recours à un plus grand nombre d'experts financiers et moins s'appuyer sur les universitaires.
Наверное первый урок для Западных политиков должен заключаться в том, что виртуальные предприятия опираются на культуру доверия. La première leçon à tirer pour les décideurs occidentaux est peut-être que les entreprises virtuelles s'appuient sur une culture de la confiance.
В 1950-х годах японские министры и промышленники иногда опирались на националистические элементы групп якудза, чтобы сдерживать профсоюзы и социалистов. Dans les années 50, les ministres et les industriels japonais s'appuyaient parfois sur des éléments nationalistes de groupes Yakuza pour faire pression sur les syndicats et les socialistes.
Лафонтейн играет на предпочтениях получателей социальных субсидий и занимает твердую левую позицию, мечтая о постоянном государстве всеобщего благоденствия, опирающемся неограниченные ресурсы. En s'appuyant sur les bénéficiaires des transferts des fonds publics et en rêvant à un Etat providence éternel qui peut compter sur des ressources illimitées, ce dernier a crée un nouveau parti qui est maintenant bien ancré à la marge gauche de l'échiquier politique allemand.
Большинство экономистов-теоретиков опирается на концепции, заложенные в начале двадцатого века британским экономистом Альфредом Маршаллом, которому принадлежит высказывание "природа не делает скачков". La plupart des économistes académiques s'appuient sur les concepts énoncés au début du vingtième siècle par l'économiste britannique Alfred Marshall, qui disait que "la nature ne fait pas de bond ".
Эти ЦУР будут опираться на наш прогресс в области достижения целей развития тысячелетия, они станут неотъемлемой частью концепции развития на период после 2015 года. Ces ODD s'appuieront sur les progrès réalisés dans le cadre des objectifs du millénaire pour le développement et feront partie intégrante du cadre de développement post-2015.
Я приложу все усилия для использования полномочий, предоставленных мне странами-членами, чтобы воплотить наше видение целей устойчивого развития, которые опираются на успешное выполнение ЦРТ. Je ferai le maximum pour m'acquitter du mandat qui m'a été confié par les États membres pour réaliser notre vision des objectifs de développement durable qui s'appuient sur le succès des OMD.
Скоро уже два года, как Египет опирается на предварительный текст, в который несколько раз вносились поправки, что ослабляет институциональную стабильность и ведет к юридическим противоречиям. Voilà bientôt deux ans que l'Egypte s'appuie sur un texte provisoire, plusieurs fois amendé ce qui fragilise la stabilité institutionnelle et conduit à des imbroglios juridiques.
самое лучшее, что могли сделать органы кредитно-денежного регулирования, учитывая их остальные приоритеты и задачи, - это опереться на "мыльный пузырь" недвижимости, а не останавливать его надувание. les autorités monétaires auraient mieux fait, compte tenu de leurs priorités et de leurs préoccupations, de s'appuyer sur la bulle au lieu de l'empêcher de gonfler.
Исследователь сказал, что в случае кражи ему пришлось унести кусок стены дома, потому что в этом месте вор опирался руками, чтобы овладеть сейфом, полным драгоценностей и денег. Le chercheur a conté que dans un cas de vol il a dû enlever une partie de mur d'une maison, car dans cet endroit le voleur avait appuyé sa main pour faire sortir un coffre-fort plein de bijoux et de l'argent.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !