Exemples d'utilisation de "опыте" en russe
Мы неплохо преуспели в своем индивидуальном опыте,
Nous adorons nous créer nos histoires, mais c'est leur partage qui forme notre culture.
Итак, чему может научиться мир на печальном опыте Детройта?
Donc, quelles sont les leçons à tirer des difficultés de Détroit ?
На опыте наблюдается лишь шаткое соответствие (в лучшем случае) этой концепции.
Pourtant, la réalité cadre mal (dans le meilleur des cas) avec cette conception.
Одна из основных причин, должно быть, заключается в историческом опыте сингалов.
Pendant deux millénaires, ils durent se défendrent contre les attaques des royaumes tamouls expansionnistes du sous-continent indien.
Та же история и в опыте других развивающихся стран по всему миру:
La même histoire se vérifie dans les pays pauvres du monde entier :
Многие страны, и не в последнюю очередь США, могут поучиться на его опыте.
Plusieurs pays, notamment les Etats-Unis, pourraient s'inspirer de son exemple.
Базируясь на этом опыте, на следующий год мы создали правильный механический дизайн, правильный уже движениями.
Donc d'après cette réussite, l'année suivante nous avons conçu le bon design mécanique à partir de la cinématique.
Я не сомневаюсь, что обучение на собственном опыте, в конце концов, приведёт к разработке тщательно согласованных программ действий.
Je ne doute pas que l'apprentissage par l'action finisse par donner lieu à des plans de relance cohérents.
В конечном итоге, это все равно произойдет, так или иначе, в чем Европа болезненно убеждается на своем опыте.
L'inflation frappera quoi qu'il arrive, d'une manière ou d'une autre, et c'est ce que l'Europe est en train de comprendre dans la douleur.
И они показали на своем опыте, что переход из закрытого общества к открытому возможен и одновременно чрезвычайно труден.
Ils ont aussi montré que passer d'une société fermée à une société ouverte est possible, mais extrêmement difficile.
Я убедилась в этом на личном опыте, когда попала под суд в 2005 за слова моего выдуманного персонажа, произнесенные в романе.
Et j'ai vécu cela moi-même quand on m'a assignée en justice en 2005 pour les paroles prononcées par mes personnages de fiction dans un roman.
Основываясь на предыдущем опыте, тем не менее, некоторый скептицизм выглядит оправданным в отношении заявления о том, что совершение правосудия препятствует установлению мира.
Au vu des antécédents, on ne peut qu'être sceptique à l'argument selon lequel la justice fait obstacle à la paix.
На горьком опыте банкам повсюду приходится понимать то, что совсем не обязательно, что долг США, которым финансировался их бум потребления, будет погашен.
Partout, les banques apprennent à leurs dépens que la dette qui a servi aux États-Unis à financer leur explosion de consommation ne sera pas forcément remboursée.
Польша узнала на своем опыте, что требовать изменений и отвергать тиранию гораздо легче, чем разработать и предоставить четкую, умеренную программу для лучшего будущего.
C'est dans la douleur que la Pologne a appris que d'exiger le changement et défier l'oppression est beaucoup moins difficile que d'établir et proposer un programme clair, raisonnable pour un avenir meilleur.
Люди, с которыми я ежедневно общалась, вместе работала, дружила, родственники, которых я знала давным-давно, никогда не рассказывали мне о своём опыте такого рода.
Les gens avec qui je suis en contact tous les jours, mes collègues, mes amis, les membres de la famille que je connais depuis longtemps, personne n'avait partagé avec moi sa propre histoire.
Но если же вы хотите изведывать почву, или вы хотите освоить новую территорию, наиболее правильным будет основываться на опыте растений, которые преуспели в этом.
Mais si vous voulez partir à l'exploration des sols, ou si vous désirez coloniser un nouveau territoire, la meilleure chose à faire est de s'inspirer des plantes qui sont les maîtres dans ce domaine.
Мы в очередной раз убедились на собственном горьком опыте, что подобная строгая экономия, вводимая в разгар крупного финансового кризиса, приводит лишь к экономическому спаду.
Nous constatons une fois de plus à nos dépens que ce genre d'austérité, appliqué en dépit d'une crise financière majeure, ne conduit qu'à la dépression.
Инвестиции в инфраструктуру по транспортировке, хранению и сбыту крайне необходимы на сегодняшний день, как и программы по обучению фермеров, основанные на передовом опыте и практике.
L'investissement en infrastructure pour le transport, le stockage et la vente de nourriture est un mal nécessaire, de même que les programmes pour former les fermiers à de meilleures pratiques.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité