Beispiele für die Verwendung von "отклика" im Russischen
Масштаб проблемы требует всестороннего, институционального отклика от ЕС, который выходит за пределы программы "Десятилетие" и возможностей моих фондов.
La hauteur du défi est telle qu'il y faut une réponse institutionnelle de l'UE qui aille bien au de ce qui est réalisable dans le cadre de la Décennie pour l'inclusion des Roms ou de ce que peut faire ma fondation.
Ни одна из этих ошибочных или циничных попыток не принизила величия Ганди или исключительности отклика на его жизнь и его послание.
Pourtant, aucun de ces efforts malavisés ou cyniques n'a entamé la grandeur de Gandhi, ou l'extraordinaire résonance de sa vie et de son message.
Из этих развалин Гаити и его разрушений родилось нечто, что мы называем ТЕРА [TERA] - приложение для отклика на чрезвычайные ситуации компании Trilogy, которое и впредь использовалось Оно использовалось, чтобы помогать людям приготовиться к стихийным бедствиям.
Sur les décombres d'Haïti et de cette dévastation est sorti quelque chose que nous appelons TERA - pour l'application de réponse d'urgence Trilogy - qui a été utilisé pour soutenir l'aide humanitaire Il a été utilisé pour aider les collectivités à se préparer aux catastrophes.
Второй ключ к успешному возрождению - это гармонизировать международный отклик.
En deuxième lieu, la reconstruction ne peut se faire qu'avec une harmonisation de la réponse internationale.
Охрана природы находит отклик в сердцах представителей местных политических партий.
La protection de la nature trouve un écho chez les politiciens locaux.
Трудно себе представить более отличающиеся пострадавшие сообщества, и все же сходства в отклике поразительны.
Les communautés affectées ne pourraient pas être plus différentes les unes des autres, et pourtant les similarités dans les réponses sont surprenantes.
Его речи отличались красноречием и находили отклик у людей по всей Европе.
Ses propos éloquents ont trouvé un écho dans toute l'Europe.
Официальный отклик на изменения климата должен быть перенастроен в соответствии с уровнем и срочностью угрозы.
La réponse officielle au changement climatique doit être réadaptée à l'ampleur et à l'urgence de la menace.
Это отклик на ужасные жилые автоприцепы и устаревшие учебники и ужасные материалы, которые мы использовали, чтобы расширить школьное пространство
C'est en réponse aux horribles préfabriqués et aux manuels scolaires dépassés et aux épouvantables matériels que l'on construit en ce moment dans les écoles.
Она отражает влияние фундаментальных (и исторических) экономических и финансовых перегруппировок, недостаточных политических откликов и негибкости системы, которая препятствует структурным изменениям.
Elle reflète l'impact de réalignements économiques et financiers fondamentaux (et historiques), de réponses politiques insuffisantes et de rigidités du système dans son ensemble qui entravent le changement structurel.
Мы в опасности, все мы, и мы эволюционировали реагировать на опасность страхом, побуждая таким образом мощный отклик, помогающий отважно противостоять угрозе.
Nous sommes en danger, chacun d'entre nous, et nous avons évolué pour répondre à un danger par la peur pour motiver une réponse puissante, pour nous aider à faire courageusement face à une menace.
Но я хотел поговорить о двух из этих горячих тем, которые вызвали наибольший отклик в плюс-минус 80 рецензиях, написанных на "Чистый лист".
Mais ce dont je voulais parler ce sont deux de ces sujets polémiques qui ont suscité les réponses les plus fortes dans les quelque 80 articles qui ont traité du livre.
Если вы отрежете его и приделаете к хвосту различных бактерий, которые дают мощный отклик иммунной системы, они создадут очень мощного борца против гриппа.
Si vous la raccourcissez et l'attachez à la queue d'une bactérie différente qui crée une réponse immunitaire vigoureuse, ils ont créé un combattant contre la grippe très puissant.
Теперь, это карта поверхности мозга, в которой, очень тщательным образом мы реконструировали отклики место за местом, в очень детальном соответсвии откликов его нейронов.
Ceci est la carte, projetée sur la surface du cerveau, pour laquelle, dans une expérience très élaborée nous avons reconstruit les réponses, endroit par endroit, dans une cartographie très détaillée de réponses de la réponse de ses neurones.
Теперь, это карта поверхности мозга, в которой, очень тщательным образом мы реконструировали отклики место за местом, в очень детальном соответсвии откликов его нейронов.
Ceci est la carte, projetée sur la surface du cerveau, pour laquelle, dans une expérience très élaborée nous avons reconstruit les réponses, endroit par endroit, dans une cartographie très détaillée de réponses de la réponse de ses neurones.
Если быть точным, телевидение, радио, газеты, журналы и Интернет раздували финансовые проблемы, вызывая и обостряя эмоциональный отклик, который зачастую имеет значительное влияние на финансовый рынок.
Il est certain que la télévision, la radio, les journaux, les magazines et les sites Internet ont fait tout un battage publicitaire sur la mauvaise gestion financière des entreprises, éveillant et façonnant le type de réponses émotionnelles qui ont souvent un puissant impact sur les marchés financiers.
Если мы посмотрим на избирательность откликов в коре головного мозга обезьяны, мы видим что обезьяна изменила характеристику фильтров, которые представляют входные данные от кожы с кончиков пальцев, которые задействованы.
Si nous étudions comment sont sélectionnés les réponses dans le cortex du singe, nous voyons que le singe a en fait changé les caractéristiques du filtre qui représente les entrées depuis la peau, du bout des doigts qui sont utilisés.
Даже если мы будем вынуждены, faute de mieux (за неимением лучшего), спекулировать по поводу древней социальной жизни в Индии, мы должны также придерживаться общеизвестных фактов экономической и военной жизни, бытовавшей в европейской и азиатской цивилизациях, которые налагали подобные институциональные отклики.
Même si nous sommes obligés, faute de mieux, de spéculer sur la vie sociale indienne antique, nous devons rester attachés aux faits de la vie économique et militaire qui sont communs aux civilisations européennes et asiatiques et qui ont imposé des réponses institutionnelles similaires.
И это начинается с базового отклика наших воспоминаний - начинается сразу же.
Et ça commence vraiment par un réflexe élémentaire de notre mémoire - cela se fait immédiatement.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung