Exemples d'utilisation de "перенести" en russe
И мне бы хотелось перенести это переживание на десктоп.
Et j'aimerais amener cette expérience dans l'espace de travail.
Однако болезнь вокалиста Алекса Тёрнера заставила их перенести шоу.
Cependant, sa laryngite a forcé le chanteur Alex Turner a reprogrammer le spectacle.
Что, если перенести это и развернуть далее в обществе Китая?
Donc qu'est-ce qui se passe quand nous prenons cela et que nous l'étendons plus loin dans la société chinoise ?
Эту внутреннюю прозрачность и прагматизм нужно будет перенести в международную экономическую дипломатию.
La transparence et le pragmatisme nationaux devront s'étendre à la diplomatie économique internationale.
Я также в нетерпении перенести мою работу из двухмерной формы к более трехмерной форме.
Je cherche aussi à emporter mon travail de la forme bi-dimensionnelle à quelque chose un peu plus en trois dimensions.
Но Германия должна была перенести огромные затраты и травму после воссоединения с Восточной Германией.
L'Allemagne avait dû, elle, faire face aux coûts et au traumatisme énormes de la réunification avec l'Allemagne de l'Est.
Они думают о том, как перенести свой вес на ноги, и это вполне естественно.
Elles réfléchissent à comment mettre le poids sur leurs pieds parce que c'est naturel en somme.
Возможно, он и был героем гонок, заявил Армстронг, но "перенести рак не было героическим поступком".
Armstrong a affirmé qu'il était peut-être un héros du cyclisme, mais qu'" il n'y a rien d'héroïque à survivre au cancer ".
Метафора создаёт нечто типа синестезии мысли, при которой мы можем перенести одно понятие в окружение другого.
La métaphore crée une sorte de synesthésie conceptuelle, dans laquelle nous comprenons un concept dans le contexte d'un autre.
Европе следует перенести своё внимание с проблем иммиграции и безопасности к политике, отражающей первоначальные задачи Барселонской декларации.
L'Europe devrait cesser de se concentrer sur l'immigration et la sécurité pour revenir à des politiques reflétant les objectifs originaux de la Déclaration de Barcelone.
Но сможет ли Европа перенести такое потрясение, и что может случиться с США, если это все-таки произойдет?
Mais l'Europe pourra-t-elle gérer un tel choc, et qu'adviendrait-il des Etats-Unis si cela se produisait?
Обороноспособность банков необходимо укреплять во время чрезмерного повышения цен активов, чтобы они были в состоянии перенести неизбежные проблемы.
Les banques doivent augmenter leurs défenses durant les périodes de hausse excessive des marchés pour pouvoir affronter ensuite les inévitables inversions de la tendance.
Затем, всего лишь еще три месяца заняло у ООН перенести результаты на свой сервер, и в пятницу мы получили новый тренд!
En ensuite ça n'a pris que trois mois de plus pour que les Nations Unies l'aient dans leurs serveurs, et vendredi on a eu la nouvelle courbe de tendance.
Китайские лидеры хотели бы перенести китайскую модель экономического роста в сторону более высокой зависимости от внутреннего потребления, но это - долговременный проект.
Les responsables politiques Chinois aimeraient faire basculer le modèle de croissance de la Chine sur la consommation intérieure, mais c'est un projet à long terme.
По всей видимости, США все туже затягивают дипломатическую петлю вокруг Кореи, намереваясь перенести обсуждение вопросов по ядерному оружию в Совет Безопасности ООН.
Les États-Unis semblent resserrer son encerclement diplomatique de la Corée du Nord dans le but d'influencer les débats du Conseil de sécurité de l'ONU sur la question nucléaire.
Также Вэнь указал на то, что выборы в деревнях могут перенести на следующий самый высокий правительственный уровень - городские администрации - в течение ближайших нескольких лет.
Wen a ajouté que les élections de village pourraient, dans les quelques années à venir, grimper au niveau gouvernemental suivant - les administrations des communes.
Одним из явных выводов современной экономической истории заключается в том, что демократию очень непросто перенести на почву, где ещё не закреплены права частной собственности.
Une implication évidente de l'histoire économique moderne est que la transition vers la démocratie est assez difficile avant d'avoir établi des droits de propriété privée sûrs.
Такие глобальные действия, которые производит МГЭИК, очень важны, однако эти проблемы необходимо "перенести на домашнюю почву" в условия и проблемы, которые стоят перед каждой страной.
Des groupes mondiaux comme le GIEC sont cruciaux, mais les problèmes doivent aussi être traités "à la maison" en fonction des conditions et des défis auxquels chaque pays est confronté.
Мы подумали о том, чтобы создать энергетический парк, перенести все пространство внутрь, и, используя свободную территорию, одновременно с этим мы могли бы построить бесшумную электростанцию.
J'ai senti que nous pouvions faire un parc électrique et y faire rentrer toute la zone, et en utilisant le sol inutilisé, nous pouvions faire une centrale électrique silencieuse.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité