Exemples d'utilisation de "по своей природе" en russe

<>
По своей природе мы против лжи. Nous sommes fondamentalement contre le mensonge.
Дозволенность, по своей природе, учит детей думать о работе. L'argent de poche, par nature, enseigne aux enfants à penser à un emploi.
Человек по своей природе - существо социальное. Nous sommes des êtres sociaux dès le début.
Так что они по своей природе более медленные формы жизни. Donc intrinsèquement, il s'agit d'une forme de vie plus lente.
Объединить силу глобальной этики с силой нашей способности к общению и организоваться в глобальном смысле перед лицом проблем, большинство из которых глобальны по своей природе. Combiner la puissance d'une éthique mondiale avec la puissance de notre capacité à communiquer et organiser le monde avec les défis que nous devons relever aujourd'hui, dont la plupart sont mondiaux par leur nature même.
Будущее по своей природе неопределённо. Le futur est intrinsèquement incertain.
фрукты, овощи, мука грубого помола, коричневый рис - по своей природе все они богаты клетчаткой. les fruits, les légumes, la farine complète, le riz brun, dans leur état naturel, sont riches en fibres.
Это нечто изменчивое по своей природе. C'est quelque chose qui change de nature.
И последнее из сильных свойств юмора как средства общения это то, что по своей природе он вирусный. Et une toute dernière caractéristique de la comédie dans la communication c'est qu'elle est par nature virale.
Она слаба по своей природе. Elle est d'une nature faible.
В конце концов менеджеры по своей природе являются империалистами, они готовы предпринять крупные инвестиционные проекты, слияния и поглощения. Les dirigeants, des capitalistes par essence, sont généralement favorables aux projets d'investissement massif, aux fusions et aux acquisitions.
Во-первых, финансовые рынки по своей природе являются нестабильными. Tout d'abord, les marchés financiers sont intrinsèquement instables.
То есть опыт, рассматриваемый в качестве циркуляции слов, движений и эмоций между нами, не является только локальным, а по своей природе является и нравственным, поскольку наша жизнь характеризуется установлением и развитием различных ценностей. Ce qui veut dire que l'expérience, si on la considère comme un échange de mots, de mouvements et d'émotions entre nous, n'est pas seulement pratique mais aussi intrinsèquement morale parce que vivre nos vies c'est agir selon des valeurs.
По своей природе каждый человек стремится проявить себя полезным членом своего общества. Par nature, chaque individu cherche à se montrer utile pour sa propre société.
Сейчас у Индии есть "окно возможностей", почти уникальное по своей природе, благодаря огромным демографическим дивидендам: L'Inde dispose aujourd'hui d'un créneau, presque unique en son genre, lié à son colossal potentiel démographique :
Поэтому Европейский центробанк должен определить, какие из стран являются платежеспособными по своей природе, а затем защитить их от "выдавливания" ликвидности новыми плановыми интервенциями, направленными непосредственно на процентные ставки. La BCE devrait donc décider quels sont les pays qui sont intrinsèquement solvables, et les protéger contre un resserrement de liquidités avec de nouvelles interventions à grande échelle qui elles, cibleraient effectivement les taux d'intérêt.
По своей природе это отдельные, но сильно сфокусированные угрозы, которые практически невозможно выявить и перехватить заранее. Par essence, ce genre de menace désagrégée mais fortement focalisée est presque impossible à identifier et à intercepter en amont.
Он считает, что "свобода, по своей природе, должна выбираться и оберегаться гражданами и обеспечиваться властью закона и защитой меньшинств". En effet, "la liberté de par sa nature doit être choisie et défendue par les citoyens et soutenue par la primauté du droit et la protection des minorités ".
Политика по своей природе состоит из конфликтов, которые разумно регулируются правилами демократических конституций. La politique est de par sa nature consacré aux conflits, qui sont régulés de manière intelligentes par les règlements des institutions démocratiques.
По своей природе предлагаемая нами стратегия является оборонительной. Par sa nature, la stratégie que nous proposons est défensive.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !