Exemples d'utilisation de "подавляли" en russe avec la traduction "réprimer"

<>
Их жестоко подавляли, но санкции, тем не менее, спровоцировали в окружении Каддафи внутреннюю борьбу, в которой сторонники жёсткого курса, приверженные священной войне против Запада, сошлись в противостоянии с прагматиками, выступавшими за интеграцию в мировую экономику. Ils ont été violemment réprimés, mais les sanctions ont tout de même provoqué une bataille interne au sein du clan Kadhafi opposant les partisans de la ligne dure et de la croisade anti-occident et les pragmatiques qui recommandaient l'intégration dans l'économie mondiale.
Между тем, усилия подавить протесты продолжаются. Pendant ce temps, les efforts destinés à réprimer les protestations se sont poursuivis.
Горбачёв отказался применить силу для подавления демонстраций. Gorbatchev refusa de sanctionner l'utilisation de la force pour réprimer les manifestations.
Эти суды в период власти Мубарака служили для подавления оппозиционеров. Pendant le règne de Moubarak, ces tribunaux s'employèrent à réprimer les opposants.
Во-первых, строго подавляйте политические разногласия, как только они возникнут. "Il faut d'abord réprimer toute contestation politique dès qu'elle apparaît.
правительство может их подавлять и использовать для мотивирования своих сторонников. ils peuvent être réprimés par les gouvernements aussi bien qu'utilisés par ces derniers pour motiver leurs partisans.
В начале XX века империи были в состоянии подавить волнения среди населения. Au début du 20 è siècle, les empires pouvaient encore réprimer les populations révoltées.
Кроме того, сегодняшние массовые демонстрации радикально отличаются от предыдущих протестов, которые подавила армия. De plus, les manifestations actuelles sont radicalement différentes des insurrections précédentes réprimées par l'armée.
Тогда советское руководство рассчитывало на расстрелы и депортации в Гулаг, чтобы подавить сопротивление. Fusillades et déportations au Goulag étaient les méthodes utilisées par les autorités soviétiques pour réprimer toute opposition.
И поскольку мы подавили нашу "женскую сущность" и сдерживаем наше "женское" Я, мы не чувствуем, что происходит. Et parce que nous avons réprimé nos cellules fille, et réprimé notre nature de fille, nous ne ressentons pas ce qui est en train de se passer.
Вопрос о том, могут ли люди подавить и восстановить воспоминания о травмирующем сексуальном насилии, является особенно спорным. La question de savoir si des individus peuvent réprimer puis recouvrer des souvenirs d'abus sexuels traumatiques a été particulièrement litigieuse.
Возможно, военный диктатор, типа чилийского Пиночета, смог бы подавить возникающие в таких условиях социальные и политические волнения. Un dictateur militaire, tel que Pinochet au Chili, aurait peut-être pu réprimer les troubles politiques et sociaux qui naissent de telles conditions.
После своего первого замешательства перед Твиттером в 2009 году иранское правительство смогло в 2011 году подавить "зеленое" движение. Après avoir été mis dans l'embarras sur Twitter en 2009, le gouvernement iranien est parvenu à réprimer le mouvement "vert" en 2010.
Вместо её усиления, страну превращают в полицейско-бюрократическую машину для подавления общественного недовольства, вымогательства взяток и политических репрессий. Au lieu de renforcer l'Etat, celui-ci est transformé en un appareil burocratico-policier destiné à réprimer l'opposition, étouffer toute protestation sociale et extorquer des fonds.
Демонстрации водителей автобусов, школьных учителей, активистов за права женщин и студентов были жестоко подавлены и сопровождались многочисленными арестами. Les manifestations des chauffeurs de bus, des enseignants, des mouvements des femmes et des étudiants ont été brutalement réprimées, et des dizaines d'arrestations ont eu lieu.
Все эти протесты были жестоко подавлены, в результате чего многие западноевропейские коммунисты покинули ряды партии в полном разочаровании. Toutes ces manifestations furent brutalement réprimées, ce qui entraîna le départ du Parti chez de nombreux communistes occidentaux, totalement désabusés.
Когда Насеристская партия попыталась свергнуть Салеха спустя всего 100 дней его президентства, аль-Ахмар защитил его и подавил переворот. Quand le parti Nasserite tenta de renverser Saleh moins de cent jours après son arrivée au pouvoir, al-Ahmar l'a défendu et réprimé le coup.
Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности. Les dirigeants chinois ont montré plusieurs fois qu'ils sont capables de réprimer l'opposition, mais l'échelle unique des Jeux olympiques demandera une vigilance de tous les instants.
Но этого не произошло, что заставило режим выбирать между использованием силы для подавления растущего сопротивления или сокращения своих потерь. Le régime a ainsi dű choisir entre le recours ŕ la force afin de réprimer la résistance grandissante, et la réduction de ses pertes.
Более того, он описал, как сидел на заднем сидении мотоцикла с дубинкой, чтобы командовать полицией во время подавления массовых демонстраций. Il a en fait décrit comment il avait dirigé les forces de police avec un bâton, assis à l'arrière d'une moto, pour réprimer ces immenses manifestations.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !