Exemples d'utilisation de "подрывать" en russe

<>
Traductions: tous151 saper136 autres traductions15
Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга. Influence et coercition peuvent aussi bien se renforcer mutuellement que se desservir.
Плохие показатели корпоративных финансов в 2012 году будут все больше подрывать кредитный рейтинг. Les faibles résultats financiers des entreprises en 2012 continueront d'aggraver les cotes de solvabilité.
между Ираком, который вносит свой вклад в глобальную энергетическую безопасность вместо того, чтобы ее подрывать; entre un Irak qui contribue à la sécurité énergétique mondiale et un Irak qui la met en péril ;
В среднесрочной перспективе эта тенденция продолжит создавать риск инфляции и подрывать уровень жизни по всему миру. A moyen terme, cette tendance continuera à poser un risque d'inflation et à réduire les niveaux de vie dans le monde entier.
И, что, возможно, куда более важно, экономическая политика не должна подрывать доверие общества в свои силы; De manière encore plus importante peut-être, la politique économique doit à tout prix éviter de briser la confiance qu'a une société en elle-même;
В преамбуле нового договора по СНВ говорится, что соглашение не будет "подрывать жизнеспособность и эффективность стратегических наступательных вооружений сторон". Le préambule du nouveau traité START stipule que l'accord ne "nuira pas à la viabilité et à l'efficacité des armes stratégiques offensives des parties".
Но, поступая так, оно должно придерживаться принципа, что политические ответы на краткосрочные проблемы должны поддерживать, а не подрывать долгосрочные приоритеты реформ. Mais, ce faisant, il se doit d'adhérer au principe que les solutions politiques aux problèmes à court terme doivent soutenir, et non hypothéquer, les priorités des réformes à long terme.
Появление Интернета еще более затруднило органам формирование тайских умов, поскольку средств массовой информации стало больше, и распространение информации стало подрывать эффективность государственной пропаганды. Avec l'arrivée de l'internet, il était de plus en plus difficile pour les autorités de façonner les esprits compte tenu de la multiplication des sources médiatiques et de la conséquente diffusion de l'information fragilisant l'efficacité de la propagande gouvernementale.
Мужчины и женщины, которые учатся создавать и подрывать бомбы на улицах Багдада, применят свой опыт в других странах региона и даже за его пределами. Les femmes et les hommes qui ont appris à fabriquer et à faire exploser des bombes de fortune dans les rues de Bagdad exerceront leur activité partout ailleurs dans la région et bien au-delà.
Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность. Mais l'euro est poussé vers les sommets par la politique de resserrement monétaire dans laquelle s'est engagée très tôt la BCE, une politique qui va miner encore davantage leur compétitivité.
Чтобы быть успешной, данной стратегии также необходимо наличие реалистичной угрозы изоляции тех, кто будет продолжать подрывать региональную стабильность, а также значительные успехи в арабо-израильском конфликте. Pour réussir, cette stratégie nécessite aussi le recours à une menace réaliste d'isolation envers ceux qui continuent à miner la stabilité régionale, ainsi que des progrès substantiels dans la résolution du conflit israélo-arabe.
В заключение, в то время как лидеры собираются в Риме, международное сообщество должно обеспечить значимый глобальный вклад в продовольственную безопасность, которую не будут подрывать противоречивые стратегии. Enfin, alors que les dirigeants mondiaux se réunissent à Rome, la communauté internationale doit trouver un engagement global et constructif pour la sécurité alimentaire qui ne soit pas infirmé par des politiques contradictoires.
Однако, в отличие от Египта, кто бы ни пришел к власти в Ливии, он не обязательно должен будет унаследовать плохие экономические условия, которые могли бы угрожать его легитимности и подрывать его популярность. Mais contrairement à l'Egypte, ceux qui prendront le pouvoir en Libye n'hériteront pas nécessairement d'une économie presque à genoux, susceptible de menacer leur légitimité et d'affecter leur popularité.
Культ "опциона на продажу Гринспена" был порожден в бытность предыдущего председателя ФРС, который верил в то, что ФРС не должна сопротивляться быстрорастущему рынку акций, по крайней мере до тех пор, пока такой рынок не начнет подрывать долгосрочную стабильность цен на товары повседневного спроса. Le culte du "Greenspan put" vient de la conviction du précédent président de la Fed que celle-ci ne doit pas résister à une hausse brutale de la Bourse, sauf si elle constitue une menace à long terme pour la stabilité des prix des biens de consommation courante.
Но принципы и направления исходящих ПИИ Китая будут меняться по мере того, как рост заработной платы, укрепление реального обменного курса и выход на рынок новых поставщиков из других развивающихся стран будут подрывать конкурентоспособность китайских компаний, мотивируя их инвестировать за рубеж, чтобы модернизировать свои технологии и возможности управления, находить новые возможности для роста и двигаться вверх по цепочке создания стоимости. Mais les modèles et les destinations de l'IED chinois vont évoluer au gré de la hausse des salaires, d'une appréciation du taux de change réel et de l'entrée de nouveaux fournisseurs d'autres pays émergents qui contribueront à éroder la compétitivité des entreprises chinoises, les motivant à investir à l'étranger afin d'améliorer leurs moyens technologiques et leurs capacités de gestion, de trouver de nouvelles opportunités de croissance et de progresser sur la chaine de valeur.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !