Exemples d'utilisation de "подходу" en russe
Нам нужно следовать такому же подходу с интернетом.
Nous avons besoin de la même approche avec Internet.
А теперь перейду ко второму подходу, который дополняет первый.
Maintenant passons à la seconde approche, qui est complémentaire.
Многие страны (включая Германию) уже следуют этому "двуглавому" подходу.
Plusieurs pays (dont l'Allemagne) ont déjà adopté cette approche bicéphale.
Недоверие Рамсфелда к европейскому подходу в какой-то степени оправдано.
La méfiance de Rumsfeld envers l'approche européenne contient une once de vérité.
Некоторые страны, и в том числе Германия, способствовали данному подходу.
Certains pays, notamment l'Allemagne, ont encouragé cette approche.
На протяжении многих лет мир призывал к многостороннему подходу из Вашингтона.
Depuis des années, la communauté internationale exhorte Washington à adopter une voie d'approche multilatérale.
К счастью, некоторые американские законодатели проявляют большой интерес к этому подходу.
Fort heureusement, un certain nombre de législateurs américains font preuve d'un intérêt prononcé pour cette approche.
с тех пор ее "мирное развитие" уступило место более напористому подходу.
son "ascension pacifique" a depuis laissé place à une approche plus affirmée.
Успех в Афганистане призывает к взвешенному и тонкому подходу к проблеме Ирака.
Les succès obtenus en Afghanistan appellent une approche également nuancée et sophistiquée en ce qui concerne l'Irak.
На удивление, последний месяц указал на ранние сигналы повышения интереса к региональному политическому подходу.
Par coïncidence, au cours du mois passé, des signes providentiels d'un plus grand intérêt porté à une approche politique régionale sont apparus.
Мы дали киотскому подходу, основанному на праве на осуществление выброса, более чем благоприятный шанс.
Nous avons donné plus que sa chance à l'approche de Kyoto basée sur les droits d'émission.
Тем не менее, похоже на то, что первые меры к новому подходу уже были приняты.
Pourtant il semblerait qu'une nouvelle approche ait été amorcée.
Согласно подходу Сената, регулирующие органы создадут правила, по которым независимые регулирующий орган будет выбирать рейтинговые агентства.
Selon l'approche du Sénat, les régulateurs créeraient un règlement sous lequel un conseil de régulation indépendant choisirait ses noteurs.
Под руководством Вольфенсона Всемирный банк недвусмысленно следовал этому всеобъемлющему и скоординированному подходу, нанося глобальной бедности чувствительные удары.
Sous la direction de Wolfensohn, la Banque mondiale a poursuivi cette approche exhaustive et coordonnée de manière concrète, avec des avancées significatives en matière de pauvreté mondiale.
То, что мы видим, является соглашением на очень узком пути к очень опасному подходу к государственным финансам:
Ce que nous observons est un accord par delà les clivages politiques sur une approche très dangereuse des finances publiques :
Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать.
Nombre d'économistes voyaient d'un oeil sceptique l'approche de Hirschman parce qu'elle ne correspondait pas à l'économie telle qu'on la leur avait apprise.
В то время как Франция отдает предпочтение межправительственному подходу, Германия изъявляет готовность передать большую долю национального суверенитета правительству в Брюсселе.
Tandis que la France préfère observer une approche intergouvernementale, l'Allemagne reste préparée à transférer une plus grande souveraineté nationale à Bruxelles.
Возможно, они бы также удивились, если бы узнали о том, что политика в области здравоохранения все еще не подчиняется этому подходу.
Ils seraient tout aussi surpris d'apprendre que la même approche ne s'applique pas encore à la politique de santé.
Большинство иранских политиков, по крайней мере, тех, кому правительство позволяет функционировать открыто, поддерживают программу, но отдают предпочтение более тихому и осторожному подходу.
La plupart des hommes politiques iraniens, en tout cas ceux que le gouvernement autorise agir au grand jour, soutient ce programme, mais favorise une approche plus discr te et prudente.
Чтобы понять эти болезни, нужно прошлые исследования по изолированному изучению генома направить к более интегрированному подходу, к изучению человеческого здоровья в прошлом.
Et afin de comprendre ces maladies, on doit dépasser les études du seul génome humain pour aller vers une approche plus globale de la santé humaine dans le passé.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité