Sentence examples of "позволяют" in Russian
Внутренности этой машины позволяют мне обрабатывать медицинские данные.
C'est ce qui est à l'intérieur de cet appareil qui me permet de faire ce que je j'accomplis avec les données médicales.
США, например, безжалостно позволяют страдать детям своих беднейших семей.
Les Etats-Unis, par exemple, laissent cruellement souffrir ses enfants les plus pauvres.
Важную роль в достижении и реализации соглашений между странами может сыграть Организация Объединенных Наций, но даже ёё самые близкие друзья признают, что её громоздкая организационная структура, жесткие региональные блоки, формальные дипломатические процедуры и чрезмерная бюрократия нередко не позволяют прийти к консенсусу.
Les Nations unies peuvent jouer un grand rôle pour contribuer à légitimer et à appliquer des accords entre pays, mais même ses plus proches alliés admettent que sa grande taille, ses blocs régionaux rigides, ses procédures diplomatiques formelles et son administration pesante empêchent souvent le consensus.
Колебания в политике США в отношении Сирии, безусловно, позволяют предположить, что это так.
C'est bien cette impression que laisse la politique hésitante des États-Unis envers la Syrie.
Они говорят об этом там, где им позволяют.
Et ils exposent cet argument partout où cela leur est permis.
Пять факторов позволяют предположить, что перед Японией стоит уникально сложный и неопределенный набор проблем.
Cinq facteurs laissent à penser que le Japon est confronté à une série de défis sans précédent.
Несколько ноябрьских событий позволяют надеяться, что международное сообщество станет сильнее и получит от этого экономические выгоды.
Plusieurs événements survenus en novembre laissent planer l'espoir d'une communauté internationale plus forte, avec les avantages économiques qui s'ensuivent.
И наши алгоритмы позволяют нам приблизить любую деталь.
Et ce sont nos algorithmes qui nous permettent d'agrandir chaque détail.
Атмосферные парниковые газы позволяют проходить солнечному свету, однако поглощают тепло и распространяются ближе к поверхности земли.
Les gaz à effet de serre atmosphériques laissent passer la lumière du soleil mais absorbent la chaleur et en renvoient une partie vers la surface de la terre.
Современные технологии позволяют этому подполью и общаться, и встречаться.
Mais la technologie moderne permet aux mouvements clandestins de s'exprimer et de tisser des liens.
Исчезающие воспоминания об опыте прошлого позволяют расцветать новым воспоминаниям, так же как и перегнивающие листья предполагают появление новых.
En disparaissant peu à peu, le souvenir d'expériences passées laisse la place à d'autres souvenirs, de même que la chute des feuilles permet la pousse de nouvelles.
Такие обследования позволяют нам повысить здоровье зрения у многих детей
de tels examens nous permettent d'améliorer la santé oculaire chez beaucoup d'enfants, et.
Нет ни одного доказательства, подтверждающего, что большая открытость в торговле распространяет бедность, но анти-глобалисты не позволяют фактам вмешиваться в их идеологию.
Il n'existe aucune preuve démontrant qu'une plus grande ouverture commerciale accroît la pauvreté, mais les anti-mondialistes ne laissent pas les faits interférer avec leur idéologie.
Эти числа являются длинами трубок, которые позволяют ему вот так идти.
Ils correspondent à la longueur des tubes permettant ce type de démarche.
И всё же довольно удивительно, что многие из нас позволяют подсознанию влиять на эти решения способами, о которых мы даже не догадываемся.
Et donc il est assez surprenant que beaucoup d'entre nous laissent notre inconscient influencer ces décisions de façons dont nous ne sommes pas vraiment conscients.
какие особенные характеристики позволяют животным передвигаться, в общем-то, где угодно?
Quelle est l'extraordinaire capacité de cet animal qui lui permet d'aller où il le désire?
Но я уверен, что та игра преподала ему ценный урок - большие предметы не позволяют пройти сквозь них и продолжают оставаться на прежнем месте.
Mais je parie que jouer avec cette butée lui a donné une bonne leçon, et ces ainsi que de grandes choses ne vous laissent pas juste passer, et qu'elles restent à un seul et même endroit.
Более того, учреждения федеральной системы не позволяют принимать решения быстро и четко.
En outre, les institutions du système fédéral ne permettent pas de prendre des décisions rapidement, ni très clairement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert