Beispiele für die Verwendung von "порождать" im Russischen

<>
Избирательные системы достаточно ненадежны, чтобы порождать анекдотические ситуации типа осенней, в Мексике, когда в стране было "два президента". Les systèmes électoraux sont assez précaires pour générer des situations pitoyables comme celle de l'automne au Mexique et des "deux présidents ".
Но этот самый динамизм - его "творческое разрушение" - имеет тенденцию порождать большую неуверенность. Mais son dynamisme même (sa "destruction créative ") a tendance à engendrer de grandes incertitudes.
Значит то, что происходит со временем в жизни, - это что количество способов порождать эти новые идеи, эти новые проявления взлома, возрастает. Ce qui se passe donc au cours du temps, c'est que les façons de faire naître de nouvelles idées, de nouvelles violations augmentent.
В результате, тенденции глобализации, направленные на создание макроэкономических дисбалансов и уязвимость финансовых систем, их отрицательное влияние на равенство и социальную стабильность во многих странах, а также слабая политическая легитимность будут и дальше порождать напряжение в мире и периодически повторяющиеся кризисы. Par conséquent, la tendance de la mondialisation à engendrer une certaine fragilité financière et des déséquilibres macroéconomiques, ses répercussions délétères sur l'égalité et le social dans nombre de pays, ajoutées à sa faible légitimité politique vont continuer de générer des tensions et des crises périodiques.
Схема торговли углеродом, которую он установил, породила множество злоупотреблений. Le système de marché du carbone qu'il a établi a généré de nombreux abus.
маргинализация порождает неуважение, и наоборот. la marginalisation engendre le mépris, et vice versa.
Но в обеих странах, 1968 год породил новые политические настроения. Pourtant, dans les deux pays, 1968 a fait naître une nouvelle conscience politique.
Это породило третью проблему, касающуюся изменения климата, которая является результатом сочетания экономических последствий этой проблемы и неопределённости, которая эти изменения окружает. Voilà qui a donné naissance à un troisième obstacle au traitement de la question.
Как мозг может спонтанно породить столько информации, столько музыки? Comment le cerveau peut-il générer autant d'information, autant de musique spontanément ?
Крайняя бедность порождает апатию, а не восстание. La misère engendre l'apathie, pas la rébellion.
Неопределенность в отношении рабочих мест порождает тревогу, а тревога подогревает протекционистские настроения. Toute inquiétude en matière d'emploi est source d'anxiété et l'anxiété fait naître des sentiments protectionnistes.
Таким образом, чувство несправедливости породило негодование, зависть и разрушительную энергию, сосредоточенную на мести бывшим врагам и старым друзьям, которые казались более успешными. Aussi, le sentiment d'injustice a-t-il donné naissance au ressentiment, à l'envie et à une énergie vengeresse dirigée tant contre les anciens ennemis que les vieux amis qui paraissaient tirer leur épingle du jeu.
Страх порождает спрос на безопасность, которая в итоге может парализовать экономику. La crainte génère une demande pour une plus grande sécurité qui devient vite paralysante.
Искусство - обман, порождающий настоящие эмоции - ложь, создающая правду. L'art est une duperie qui crée de vraies émotions, un mensonge qui engendre la vérité.
Борьба на новый образ жизни породила новых врагов открытого общества, таких как талибы и Аль-Каида. La nouvelle guerre des modes de vie a fait naître de nouveaux ennemis pour les sociétés ouvertes, tels que les Talibans et Al-Qaïda.
Тем не менее, французское и немецкое государства породили виденье и проявили волю к запуску смелого эксперимента, который вылился в единую экономику, объединяющую 500 миллионов человек. Pourtant les dirigeants français et allemands ont eu la vision et la volonté nécessaire pour lancer une expérimentation audacieuse qui a donné naissance à une économie regroupant 500 millions de personnes.
Соединение компьютеров друг с другом породило опасения о потенциальных угрозах нового мира. La liaison des PC généra des craintes à l'égard des dangers éventuels du monde qui s'ouvrait.
Такая инертность порождает безнадежность и нигилистическое стремление к насилию. Une telle inertie engendre le désespoir et un désir nihiliste ardent pour la violence.
Поэтому совещание Группы двадцати породило огромные надежды на то, что международное сотрудничество вновь поможет преодолеть множество экономических проблем. Le prochain sommet du G20 a ainsi fait naître l'espoir que l'internationalisme institutionnel soit une fois de plus capable de surmonter une multitude de problèmes.
Чтобы компенсировать это, группы якудза погрузились в финансовые махинации, фондовые манипуляции и киберпреступность, порождая новое поколение гангстеров-ботаников, больше заинтересованных в бизнесе, чем в шантаже. Pour compenser, les groupes yakuza se sont lancés dans la fraude financière, les manipulations boursières et le cybercrime, donnant naissance à une nouvelle génération de gangsters-pirates informatiques, plus intéressée par les affaires que par les chantages.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.