Exemples d'utilisation de "предварительно" en russe avec la traduction "préalable"

<>
Наоборот, до настоящего времени введение евро предварительно требовало поддержания значительного уровня фискальной консолидации, надежной и независимой денежной политики, достаточно конкурентоспособных финансовых институтов и существования подвижного рынка труда. Par opposition, l'euroisation a jusqu'à présent nécessité un degré équitable de consolidation fiscale préalable, une politique monétaire crédible et indépendante, des institutions financières raisonnablement compétitives et des marchés du travail souples.
Мы знаем, что Иран построил завод по конверсии урана в Исфахане для превращения уранового концентрата в газ гексофторид урана (UF6), который является сырьем для обогащения урана, при этом предварительно не уведомив, как должен был сделать, МАГАТЭ. Nous savons que l'Iran a construit une usine de traitement à Ispahan pour convertir le concentré d'uranium (yellowcake) en hexafluorure d'uranium, un composé de l'uranium, de formule UF[indice 6], la matière de base pour l'enrichissement de l'uranium, sans en informer l'AIEA au préalable, comme prévu.
У меня было два предварительных условия. Alors, j'avais deux conditions préalables.
Необходимость предварительной регистрации религиозных сообществ является дискриминационной. L'obligation d'un enregistrement préalable des communautés religieuses est discriminatoire.
Безопасность является абсолютным предварительным условием для жизнеспособного восстановления после конфликта; La sécurité constitue la condition absolue préalable à un redressement durable après le conflit ;
Чтобы подобный курс стал осуществим, должны быть соблюдены определенные предварительные условия. Pour qu'un tel accord soit possible, certaines conditions préalables doivent être remplies.
Он также настаивал на идентификации и компенсациях для жертв в качестве предварительного условия для заключения мира и национального примирения. Il a également fait la demande expresse que les victimes soient identifiées et indemnisées comme condition préalable à la paix et à la réconciliation nationale.
Джон Стюарт Милль, к примеру, считал предварительным условием становления демократии наличие "национальности", сплоченного общества, проживающего в своих национальных границах. John Stuart Mill, par exemple, considérait la "nationalité ", une société cohérente avec des frontières nationales, comme la condition préalable à toute démocratie.
Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху утверждает, что его правительство не выдвигает никаких предварительных условий для возобновления переговоров с палестинцами. Le premier ministre israélien Benyamin Netanyahou affirme que son gouvernement n'a aucune condition préalable pour reprendre les négociations avec les Palestiniens.
И без никакого предварительного опыта, и с около 3,000 долларами и некоторыми рециклированными материалами, я построил себе этот уголок. Sans expérience préalable dans la construction mais avec 3.000 dollars et du matériau de récupération, j'ai fabriqué cet endroit.
Режимы международной торговли и инвестиций обеспечивают доступ к международным рынкам и инвесторам, и, следовательно, они являются предварительными требованиями промышленной политики. Les régimes relatifs au commerce international et aux d'investissements donnant accès aux marchés et aux financements étrangers, ils constituent une condition préalable à toute politique industrielle.
Некоторые опасения касаются того, что он может встретиться с таким лидером, как Ким Чен Ир без каких-либо предварительных условий. d'aucuns se demandaient s'il pourrait rencontre un dirigeant comme Kim Jong-il sans conditions préalables.
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров. Un accord préalable sur la portée ou l'issue ne devrait pas être une condition préalable aux discussions - ni une excuse pour les éluder - mais bien plutôt un sujet de négociation en soi.
Предварительное согласие по масштабу или результату должно быть не предварительным условием для переговоров - или оправданием, чтобы избежать их - а предметом самих переговоров. Un accord préalable sur la portée ou l'issue ne devrait pas être une condition préalable aux discussions - ni une excuse pour les éluder - mais bien plutôt un sujet de négociation en soi.
Я верю в то, что некоторые из предварительных условий, которые изложил израильский премьер-министр в своей недавней широко освещенной речи, полностью оправданы. Il me semble que certaines des conditions préalables posées par le Premier Ministre Israélien dans son récent discours largement diffusé sont pleinement justifiées.
По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны. A l'initiative de la chancelière allemande Angela Merkel, l'approbation du pacte était la condition préalable à la participation de l'Allemagne au plan de sauvetage financier de la Grèce et d'autres pays en difficulté de la zone euro.
Суть Байесовской теории принятия решений в том, что она даёт вам математику для объединения предварительных знаний с сенсорными данными для создания новых мнений оптимальным путём. Et le concept de la théorie bayésienne de la décision est qu'elle vous fournit les mathématiques supportant le moyen optimal de combiner votre savoir préalable avec vos preuves sensorielles pour générer de nouvelles croyances.
Им следует принять стратегическое решение по вовлечению Ирана - без каких-либо предварительных условий - в переговоры по широкому ряду вопросов, имеющих важное значение для обеих сторон. Ils devraient prendre la décision stratégique d'ouvrir des discussions avec l'Iran sur tout un éventail de sujets d'importances pour les deux cotés, ceci sans condition préalable.
Но поставить замораживание строительства поселений как предусловие к началу переговоров, очевидно, неприемлемо для израильского правительства, которое настаивало на том, что не должны выдвигаться никакие предварительные условия. Mais faire du gel des implantations une condition préalable aux négociations était à l'évidence inacceptable aux yeux du gouvernement israélien, qui maintenait qu'aucune condition préalable aux négociations n'était envisageable.
Например, они катализируют развитие поддерживающей собственности и таможенных режимов, в том числе создание кредитных бюро и законов по защите прав кредиторов - все необходимые предварительные условия для направления финансовых потоков. Ces prérequis permettent par exemple de catalyser le développement des régimes nécessaire en matière de propriété et de douanes, dont la mise en place de bureaux de crédit et de règles juridiques en faveur de la préservation des droits des créanciers - toutes ces conditions préalables étant indispensables pour canaliser les flux de financement.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !