Exemples d'utilisation de "принимая" en russe avec la traduction "adopter"

<>
Фактически, британская монархия, в частности, переделывает себя, принимая большое количество наиболее вульгарных черт современного шоу-бизнеса или спортивных знаменитостей. En fait, la monarchie, britannique en particulier, s'est toujours réinventée en adoptant certains des traits les plus vulgaires de la célébrité moderne du showbiz ou du sport.
как большие, так и малые страны-участницы Евросоюза считают, что они могут усилить своё относительное влияние, принимая позицию сторонников межправительственного союза. les grands et les petits pays de l'UE imaginent qu'ils pourront optimiser leur moyen de pression relatif en adoptant des positions inter gouvernementalistes.
Роухани обещал обеспечить дальнейший прогресс ядерной программы, принимая более сильные и разумные дипломатические меры, чтобы предотвратить введение новых санкций и способствовать отмене существующих. Rohani s'est engagé à poursuivre les recherches tout en adoptant des mesures plus décisives et plus sages au plan diplomatique pour prévenir l'imposition de nouvelles sanctions et préparer la voie pour la levée des sanctions en vigueur.
В то же время, ввиду тревожащего увеличения количества террористических атак, правительство Манмохана Сингха в свою очередь злоупотребляло жестокостью, принимая ответные меры против подозреваемых исламских террористов. Dans le même temps, face à une augmentation alarmante du nombre d'attaques terroristes, le gouvernement de Manmohan Singh a aussi adopté des mesures autoritaires à l'égard des islamistes soupçonnés de terrorisme, arrêtés sur la base de minces preuves et exécutés avant d'être jugés pour un quelconque crime.
Принимающие страны могли бы решать свои проблемы, принимая радикальные решения, которые бы в одностороннем порядке устанавливали функции контроля над капиталом и другие меры защиты внутреннего рынка. Les pays hôtes pourraient subvenir à leurs besoins en adoptant une solution radicale qui imposerait unilatéralement des contrôles de capitaux et d'autres mesures pour protéger leurs marchés intérieurs.
Кувейт и некоторые другие монархические государства региона (Бахрейн, Катар, Оман и ОАЭ), располагают наилучшими условиями для внедрения либерального подхода, принимая во внимание терпимость королей и эмиров этих стран. Les Koweïtiens, avec les autres états royaux de la région (le Bahreïn, le Qatar, Oman et les EAU), feraient mieux d'adopter une approche libérale, étant donné la nature déjà tolérante de leurs rois et de leurs émirs.
Его идиотское предложение было принято единогласно. Sa proposition idiote fut adoptée à l'unanimité.
Вместо этого применение силы принимает новые формы. En fait, la force adopte de nouvelles formes.
Все же я приняла эту новую личность. Mais j'en suis venue à adopter cette nouvelle identité.
Правительства приняли на вооружение стратегию эль-бел: Elles ont adopté la stratégie du elé belé :
Значит, вы, наконец, приняли тот решающий закон? Vous venez d'adopter une législation essentielle très attendue ?
Но на ней были приняты три других документа: Mais elle a adopté trois autres décisions :
Меры, принятые США и странами Европы, были началом. Les mesures adoptées par les États-Unis et l'Europe sont un début.
Но принятие интерпретации событий террористами скрывает действительность этого конфликта. Mais adopter l'interprétation des événements utilisée par les terroristes masque la réalité de ce conflit.
Принятых ЕС и США санкций против режима Асада недостаточно. Les sanctions adoptées par l'UE et les États-Unis à l'encontre du régime d'Assad ne sont pas suffisantes.
И предприятия в других странах принимают аналогичную онлайн бизнес-модель. Et les entreprises dans d'autres pays adoptent un modèle de e-commerce similaire.
В начале 90-х Конгресс принял закон, который всё изменил. Au début des années 90, le Congrès a adopté la loi qui a tout changé.
Дело в том, что современное общество, похоже, приняло стратегию гибели. Parce nous réalisons aujourd'hui que notre culture moderne a l'air d'avoir adopté une stratégie tragique.
Демократия не является навязыванием Америки, и она может принимать различные формы. La démocratie n'est pas une imposition américaine, et elle peut adopter différentes formes.
Для того, чтобы принимать правильные меры, мы должны понимать, что происходит. Si nous voulons adopter des stratégies sensées, il est nécessaire de se baser sur des faits avérés.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !