Exemples d'utilisation de "приходилось" en russe avec la traduction "être"
Также приходилось ориентироваться в "белой мгле".
Ici c'est de la navigation dans ce qu'on appelle un "voile blanc".
Вам приходилось принимать мир таким, каким вам его представляли.
Il vous fallait accepter que le monde était tel que l'on vous le décrivait.
Иногда политика попадала мимо цели, и её приходилось модифицировать.
Les mesures adoptées n'ont pas toujours atteint leur cible et ont du être rectifiées.
Это круче всего, что нам когда-либо приходилось видеть.
C'est bien au dessus de tout ce que nous avons vu auparavant.
Это было быстрее, и никому не приходилось разбирать мой почерк.
C'était plus rapide, et personne n'avait besoin de déchiffrer mon écriture.
Им приходилось упражняться в этом миллион лет, слова были женским инструментом.
Elles parlent depuis un million d'années, les mots étaient les outils des femmes.
И в Корее, как я выяснил, таким детям приходилось хуже всего.
Et selon moi, la Corée était probablement le pire endroit pour ces enfants.
Я отправилась за пределы того, с чем мне приходилось сталкиваться раньше.
Je suis passée outre ce que je pensais connaitre.
Жизнь моя была полна лишений, и мне приходилось справляться с целой кучей проблем.
Je me suis battu pour [pas clair] était un énorme problème.
Там так неудобно работать, что иногда мне приходилось делать инъекции прямо через одежду.
C'est tellement difficile de travailler là haut que des fois j'ai même donné des injections directement à travers les habits.
Хотя иногда приходилось прерываться на пару часов, но мы больше никогда, никогда не закрывались.
Parfois, nous avons été suspendus pendant quelques heures, mais nous n'avons plus jamais, jamais refermé.
Надо сказать, что в жизни мне приходилось встречать девушек, которые были настоящими разрушительницами, так что.
Je me demande, vous savez quoi, j'ai rencontré quelques filles qui étaient des destructrices dans ma vie, alors.
В качестве основной гарантии против мировой финансовой нестабильности развивающимся странам приходилось прибегать к накоплению международных резервов.
Le principal moyen de défense des pays en développement l'instabilité financière mondiale a été d'accumuler des avoirs en réserves internationales.
На еду приходилось лишь 8% излишка денег, на одежду - только 3%, а на личную гигиену - 1%.
Les revenus supplémentaires ont été alloués pour 8% à l'alimentation, 3% aux vêtements et 1% aux soins personnels.
Ей приходилось тревожиться о том, что ее сын будет похищен и его заставят быть солдатом-ребенком.
Elle s'inquiétait que son fils soit enlevé et emmené pour devenir un enfant soldat.
Редко такому большому количеству людей приходилось уступать так много, чтобы защитить интересы такого малого количества людей.
Il est rare que tant de personnes doivent renoncer à tant de choses pour protéger les intérêts d'une si petite minorité.
Не буду спрашивать, кому приходилось проходить колоноскопию, но после 50 лет, всем рекомендуется пройти эту процедуру.
Je ne demanderai pas qui ici a passé une coloscopie, mais si vous avez plus de 50 ans, il est temps de faire votre coloscopie de dépistage.
Писатель Э. Норманн Уилсон шутил, что я уехала, потому что мне приходилось пить из щербатых чашек.
L'auteur A. N. Wilson a déclaré avec facétie que j'étais partie après avoir été forcée de boire dans des tasses ébréchées.
Более 13 процентов смертей приходилось на инфекции дыхательных путей - опять же, их всё можно предотвратить и вылечить.
Plus de 13 pour cent des décès étaient dûs à des maladies respiratoires - encore une fois, susceptibles d'être évitées et traitées.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité