Exemples d'utilisation de "проверку" en russe
Ты когда-нибудь проходил проверку на детекторе лжи?
T'es-tu jamais soumis à l'épreuve d'un détecteur de mensonges ?
Это похоже на проверку использования ваших домашних огнетушителей против грабителей.
C'est comme si l'on testait les extincteurs de sa maison contre des cambrioleurs.
Первыми двумя странами, которые пройдут проверку, будут Гана и Южная Африка.
Les deux premiers pays à subir cet examen seront le Ghana et l'Afrique du Sud.
Но если вы ответственны за проверку фактов, то вы слушаете более внимательно.
Mais si votre responsabilité est de vérifier les faits, vous écoutez d'une oreille plus attentive.
А этот окулист, он даже не тратил время на проверку моего зрения.
Et cet ophtalmo, il n'a même pas pris la peine de tester mes yeux.
В случае, если план выдержит проверку, деньги на его поддержку будут выплачены быстро.
Un expert indépendant passerait en revue les divers plans nationaux pour vérifier leur cohérence scientifique et gestionnaire.
Но первая вакцина, которая должна была пройти проверку на эффективность, недавно с треском провалилась.
Or, les essais cliniques du premier vaccin potentiel ont démontré sa complète inefficacité.
Предстоящие февральские выборы позволят устроить этим предположениям самую суровую проверку за последние несколько десятилетий.
Les élections de février vont soumettre ces certitudes à leur plus dure épreuve en plusieurs décennies.
И эта находка выдержала проверку временем к сожалению, уже не так давно, в Вирджинском политехническом.
Cette découverte a résisté au temps - malheureusement, même tout récemment à Virginia Tech.
Реальность такова, что международный режим торговли прошел на отлично свою самую большую проверку со времен Великой депрессии.
La vérité est que le système commercial international a subi avec panache la première épreuve du feu depuis la Grande Dépression.
Как только формулируется правдоподобная гипотеза, она должна пройти проверку всех существующих теорий, а также всего доступного опыта и информации.
Dès lors qu'une hypothèse plausible est formulée, elle doit être confrontée à toutes les autres théories existantes, à tous les renseignements et expériences à disposition.
Однако его аргументы в этой области не прошли его собственную "проверку на истинность", т.к. в них было недостаточно "власти,.
Mais ses arguments en ce sens n'ont pas passé sa propre "épreuve de vérité ", parce qu'ils n'avaient pas" le pouvoir.
Инвестиции, которые проходят проверку с помощью этих элементов контроля, идут на пользу американской экономике во многих отношениях, и их следует приветствовать.
Les investissements approuvés sont bénéfiques à l'économie américaine sur plusieurs plans et devraient être bienvenus.
Несмотря на жалобы от Епископальной Конференции Католической Церкви, торговых палат и политических партий, CSE отказалась разрешить пересчет избирательных бюллетеней или проверку беспристрастными наблюдателями.
Malgré des plaintes de la Conférence épiscopale du Nicaragua, des chambres de commerce et des partis politiques, le Conseil suprême électoral a refusé d'accéder à un nouveau décompte des bulletins ou à la participation d'observateurs impartiaux.
Её проблемы следует воспринимать не как проверку семейного капитализма на прочность, а скорее как опасности, возникающие в результате стремления вырваться за рамки старого порядка.
Ses problèmes n'illustrent pas ce qui serait un échec du capitalisme familial, mais le danger qu'il y a à vouloir échapper à l'ordre ancien.
Прохождение через запущенный, но укомплектованный как положено, пограничный пост предполагает проверку большого количества документов и свободную дачу взяток - процесс, повторяемый также при отъезде из "республики".
Pour passer le poste frontière sordide, néanmoins bien gardé, il faut faire tamponner une pile de documents et procéder à une distribution généreuse de pots-de-vin, qui se répète au moment de quitter la "république ".
В Азии сегодня питают надежду, что визит Клинтон даст понять лидерам Китая, что общая роль их страны на международной арене, прежде всего, проходит проверку в Азии.
L'Asie espère aujourd'hui que la visite de Mme Clinton permettra aux dirigeants chinois de comprendre que c'est en Asie que le rôle international de leur pays est principalement mis à l'épreuve et façonné.
У центрального банка, как у практичного философа, есть традиция, которая выдержала долгосрочную проверку временем, и именно эта традиция помогает центральному банку совершать правильные, с политической точки зрения, действия.
Le banquier central est traditionnellement considéré comme un philosophe avisé, défendant des politiques à long terme raisonnables, et cette tradition rend politiquement plus aisée l'adoption des bonnes décisions.
Как высказался бывший министр обороны Роберт Гейтс незадолго до ухода в отставку, любой советник, который порекомендует подобные действия, "должен пройти проверку, все ли в порядке у него с головой".
Comme l'a dit l'ancien secrétaire à la Défense Robert Gates peu avant de quitter ses fonctions, tout conseiller recommandant cette voie devrait "être examiné par un médecin ".
Несмотря на то, что у граждан Ирана есть право избирать своего президента, кандидаты должны пройти проверку на благонадежность перед Советом Стражей Революции, половина из которых выбирается неизбираемым Верховным лидером.
Les citoyens avaient le droit d'élire leur président, mais parmi des candidats approuvés par un Conseil des gardiens dont la moitié des membres était choisie par ledit guide suprême non élu.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité