Exemples d'utilisation de "проявили" en russe avec la traduction "montrer"
Traductions:
tous141
montrer83
manifester16
donner13
développer4
révéler3
répandre1
autres traductions21
В 2009 году активисты Боко Харам проявили особенную активность, совершив многочисленные нападения на отделения полиции.
En 2009, les militants de Boko Haram se montrent particulièrement actifs, multipliant les attaques contre les commissariats.
А еще важнее, чтобы европейские политики, в глубине души знающие, что нужно делать, проявили смелость и мудрость в решении этого вопроса.
Plus important, les hommes d'Etat européens, qui savent au fond d'eux-mêmes ce qui doit être fait, doivent faire montre de courage et de sagesse afin de montrer l'exemple.
Более того, как он сам, так и госсекретарь Кондолиза Райс, проявили необычную прямоту, предупредив Израиль, что его будущее состоит не в "дальнейшей оккупации Западного Берега".
Par ailleurs, la secrétaire d'Etat Condoleezza Rice et le président Bush se sont montrés exceptionnellement secs en avertissant Israël que son avenir ne réside pas dans "l'occupation permanente de la Cisjordanie".
Японские читатели уже проявили за последние годы здоровый аппетит в отношении таких книг, как "Следить за евреями означает видеть мир таким, какой он есть", "следующие десять лет:
Les lecteurs japonais ont montré au cours des ans un appétit insatiable pour des livres comme Regarder les juifs c'est y voir clair dans le monde, Les dix prochaines années :
Ни американская общественность, ни Конгресс США пока что не проявили желания серьезно инвестировать в строительство государственности и создание эффективных систем управления вместо того, чтобы наращивать военную мощь.
Ni le public américain ni le Congrès ne se sont montrés prêts à investir sérieusement dans les instruments de création de nation et de gouvernance par opposition à la force militaire.
Прокуроры не проявили большого интереса к этим несоответствиям, делая всё возможное, чтобы отправить предполагаемых заговорщиков в тюрьму (и держать их там) еще до того, как начнётся суд.
Les magistrats ne se sont pas montrés curieux de ces anomalies, faisant de leur mieux pour envoyer les conspirateurs présumés en prison (et les y garder) avant même les débuts du procès.
В результате, США проявили мало терпения с Японией в вопросе об Окинаве, и с трудом скрыли свое презрение к правительству ДПЯ, питая своими действиями народное разочарование по поводу его работы.
Ils ne se sont en conséquence pas montrés très accommodants sur la question d'Okinawa et n'ont pas cherché à cacher leur mépris pour le gouvernement PDJ, alimentant la déception des électeurs sur sa performance à ce jour.
Таким образом, к сожалению, даже если бы Европа пришла в себя, а возникающие рынки проявили бы больший энтузиазм в отношении либеральной торговли, мы, возможно, не увидим большой глобальной сделки до следующего десятилетия.
C'est pourquoi, même si l'Europe faisait preuve de plus de réalisme et si les pays émergeants montraient plus d'enthousiasme pour l'ouverture des marchés, il sera difficile d'arriver à un accord mondial de grande ampleur avant la fin de la décennie.
Для тех индийских женщин, которые проявили себя как эффективные лидеры во всех слоях общества, было бы прекрасно, если бы она смогла уже с первых шагов продемонстрировать, что обладает интеллектуальным и профессиональным авторитетом, соответствующим ее должности.
Car pour les femmes indiennes qui se révèlent être des dirigeantes à la hauteur dans tous les secteurs de la société, ce serait merveilleux si elle pouvait montrer dès le début qu'elle a les capacités voulues pour remplir ce poste.
Во-первых, несмотря на высокие темпы дезертирства, гибель трех из семи лидеров и очевидное решение Чавеза отказаться от оказания им поддержки (по крайней мере на данный момент), FARC проявили поразительную твердость на протяжении последних 40 лет.
Tout d'abord, malgré des taux élevés de désertion, la mort de trois chefs sur sept et la décision apparente de Chávez de les abandonner (au moins, pour le moment), les FARC se sont montrées particulièrement résistantes ces 40 dernières années.
ЕС следует проявить инициативу, заключив договорённости с США.
En concluant un accord avec les Etats-Unis, l'UE pourrait montrer la voie à suivre.
Арабские дипломаты также не проявляют особых признаков оптимизма.
Les diplomates Arabes montrent eux aussi peu de signes d'optimisme.
однако историки в своих оценках проявляют больше сдержанности.
mais les historiens se montrent plus réservés dans leur évaluation de son mandat.
Более того, когда эмоции проявлены, другие могут их прочитать.
Et non seulement nous les montrons, mais d'autres peuvent les lire.
Почему же республиканцы проявляют такую беззаботность относительно этой неразберихи?
Pourquoi les Républicains se montrent-ils si peu concernés par ce désordre ?
Но руководство СКАФ не проявляет склонность к подражанию испанским генералам.
Cependant, les dirigeants du CSFA ne montrent aucune propension à imiter les généraux espagnols.
Так почему, спрашивают они, мы должны проявлять сострадание к нему?
Pourquoi, demandent-elles, devrions-nous montrer aujourd'hui de la compassion à son égard ?
Правящие круги и военные Египта проявляют гораздо более заметную решительность.
L'establishment et l'armée font montre d'une bien plus grande détermination en Égypte.
Необходимо проявлять осторожность, извлекая из того времени уроки для сегодняшней ситуации.
Il faut se montrer prudent quand on en tire des leçons pour notre époque actuelle.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité