Exemples d'utilisation de "разразилась" en russe avec la traduction "éclater"

<>
Только я пришёл домой, как разразилась гроза. J'étais à peine rentré à la maison lorsque la tempête éclata.
Едва я вернулся домой, как разразилась гроза. J'étais à peine rentré à la maison lorsque la tempête éclata.
Первая мировая война разразилась в 1914 году. La première Guerre Mondiale a éclaté en 1914.
В Сомали правительство потерпело крах и разразилась война кланов. En Somalie, le gouvernement central s'est effondré et les guerres tribales ont éclaté.
Вскоре после этого разразилась война между Арменией и Азербайджаном, за которой последовали боевые действия в Приднестровье и Чечне. Peu après, une guerre a éclaté entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, suivie d'affrontements en Tchétchénie et en Transnistrie.
Разразилась пугающая новая эпидемия устойчивого ко многим лекарствам туберкулеза - или МЛУ-ТБ, лечить который было намного труднее, нежели обычный туберкулез. Une épidémie effroyable de tuberculose à bacilles multirésistants bien plus difficile à traiter avait éclaté.
И так, маленькая девочка, ненамеренно заразила воду в этой популярной водокачке, и одна из самых ужасных вспышек болезни в истории Англии разразилась двумя-тремя днями позже. Et donc cette petite fille sans le savoir a fini par contaminer l'eau de cette pompe populaire, et une des plus terribles épidémies dans l'histoire de l'Angleterre a éclaté deux ou trois jours plus tard.
В Китае разразилась гражданская война, Корейский полуостров был разделен на две части, а другие колонии в юго-восточной Азии, за исключением Таиланда, прибегли к военной силе, чтобы добиться независимости. La guerre civile a éclaté en Chine, la péninsule coréenne a été divisée et les autres pays d'Asie du Sud-Est - à l'exception de la Thaïlande - ont eu recours à la force militaire pour accéder à l'indépendance.
Когда разразилась гражданская война, я увидела, как мама помогает, и насколько ей самой нужна помощь, и насколько забота важна женщине, если она - женщина-врач в Сомали, помогающая женщинам и детям. Quand la guerre a éclaté - la guerre civile - j'ai vu comment ma mère aidait et comment elle avait vraiment besoin d'aide, et comment les soins sont essentiels à la femme pour être une femme médecin en Somalie et aider les femmes et les enfants.
Вчера по соседству разразился пожар. Hier, un incendie a éclaté dans le voisinage.
Когда американский самолет-разведчик обнаружил ракеты, разразился кризис. La crise a éclaté après qu'un avion de surveillance américain ait découvert les missiles.
Массовые беспорядки и политические протесты также разразились бы гораздо раньше. Les émeutes et les manifestations auraient aussi éclaté plus tôt.
В противном случае будет подорвано доверие в систему и разразится хаос. Sinon, la confiance dans le système s'en trouve sapée et le chaos éclate.
Если ядерный материал попадет в руки террористов, например, может разразиться война. Si l'armement nucléaire tombait dans les mains de terroristes, par exemple, une guerre pourrait éclater.
Осуществление этой стратегии должно было начаться, когда в Банке разразился кризис руководства. La stratégie était sur le point d'être mise en oeuvre au moment où la crise a éclaté à la présidence de la Banque.
Если разразится гражданская война, то Саудовская Аравия не сможет остановить волны беженцев. Si une guerre civile éclate, les Saoudiens ne seront pas en mesure se stopper l'arrivée des réfugiés.
"Большая двадцатка" показала свою эффективность в борьбе с кризисом, который разразился в 2008 году. Le G20 a prouvé son efficacité dans la réponse apportée à la crise qui a éclaté en 2008.
Мировой кризис разразился, потому что важнейшие проблемы функционирования банковского сектора были оставлены без внимания. La crise mondiale a éclaté parce que l'on avait négligé des dysfonctionnements majeurs dans le secteur bancaire.
Стоит вспомнить, что то же самое случилось и в августе 2007г., когда разразился кризис субстандартных займов. Il vaut la peine de se rappeler que la même chose s'est produite en août 2007, quand la crise des subprimes a éclaté.
Банкиры хвастаются тем, что полностью расплатились с государством за финансовую поддержку, которую они получили, когда разразился кризис. Les banquiers se flattent d'avoir entièrement remboursé à l'Etat le montant des fonds de secours dont ils ont bénéficiés quand la crise a éclaté.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !